1 וששת ימים לפני חג הפסח בא ישוע לבית היני מקום לעזר אשר העיר אתו מעם המתים | 1 Seis días antes de la Pascua, Jesús volvió a Betania, donde estaba Lázaro, al que había resucitado. |
2 ויעשו לו שם משתה בערב ומרתא משרתת ולעזר היה אחד מן המסבים אתו | 2 Allí le prepararon una cena: Marta servía y Lázaro era uno de los comensales. |
3 ותקח מרים מרקחת נרד זך ויקר מאד לטרא אחת משקלה ותמשח בה את רגלי ישוע ותנגב את רגליו בשערותיה והבית ימלא ריח המרקחת | 3 María, tomando una libra de perfume de nardo puro, de mucho precio, ungió con él los pies de Jesús y los secó con sus cabellos. La casa se impregnó con la fragancia del perfume. |
4 ויאמר אחד מתלמידיו הוא יהודה בן שמעון איש קריות העתיד למסרו | 4 Judas Iscariote, uno de sus discípulos, el que lo iba a entregar, dijo: |
5 מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים | 5 «¿Por qué no se vendió este perfume en trescientos denarios para dárselos a los pobres?». |
6 והוא לא דבר את זאת מחמלתו על העניים כי אם גנב היה וכיס הכסף אתו וישא כל אשר ישימו בו | 6 Dijo esto, no porque se interesaba por los pobres, sino porque era ladrón y, como estaba encargado de la bolsa común, robaba lo que se ponía en ella. |
7 ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת | 7 Jesús le respondió: «Déjala. Ella tenía reservado este perfume para el día de mi sepultura. |
8 כי העניים תמיד המה עמכם ואני אינני תמיד עמכם | 8 A los pobres los tienen siempre con ustedes, pero a mí no me tendrán siempre». |
9 וישמעו עם רב ביהודה כי שם הוא ויבאו לא בעבור ישוע לבדו כי אם לראות גם את לעזר אשר העירו מעם המתים | 9 Entre tanto, una gran multitud de judíos se enteró de que Jesús estaba allí, y fueron, no sólo por Jesús, sino también para ver a Lázaro, al que había resucitado. |
10 וראשי הכהנים התיעצו להרג גם את לעזר | 10 Entonces los sumos sacerdotes resolvieron matar también a Lázaro, |
11 כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע | 11 porque muchos judíos se apartaban de ellos y creían en Jesús a causa de él. |
12 ויהי ממחרת כשמוע המון רב אשר באו לחג החג כי יבא ישוע ירושלים | 12 Al día siguiente, la gran multitud que había venido para la fiesta, se enteró de que Jesús se dirigía a Jerusalén. |
13 ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה מלך ישראל | 13 Y, tomando hojas de palmera, salieron a su encuentro y lo aclamaban diciendo: «¡Hosana! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor, el rey de Israel!». |
14 וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב | 14 Al encontrar un asno, Jesús montó sobre él, conforme a lo que está escrito: |
15 אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות | 15 "No temas, hija de Sión; ya viene tu rey, montado sobre la cría de una asna". |
16 וכל זאת לא הבינו תלמידיו בראשונה אך אחרי אשר נתפאר ישוע זכרו כי כן כתוב עליו וכי זאת עשו לו | 16 Al comienzo, sus discípulos no comprendieron esto. Pero cuando Jesús fue glorificado, recordaron que todo lo que le había sucedido era lo que estaba escrito acerca de él. |
17 ויעידו העם אשר היו אצלו בקראו אל לעזר לצאת מן הקבר ויער אתו מעם המתים | 17 La multitud que había estado con Jesús cuando ordenó a Lázaro que saliera del sepulcro y lo resucitó, daba testimonio de él. |
18 על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה | 18 Por eso la gente salió a su encuentro, porque se enteraron del signo que había realizado. |
19 והפרושים דברו איש את אחיו לאמר הראיתם כי הועיל לא תועילו מאומה הנה כל העולם נמשך אחריו | 19 Los fariseos se dijeron unos a otros: «¿Ven que no adelantamos nada? Todo el mundo lo sigue». |
20 ובתוך העלים להשתחות בחג היו אנשים יונים | 20 Entre los que había subido para adorar durante la fiesta, había unos griegos |
21 ויקרבו אל פילפוס איש בית צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני לראות את ישוע חפצנו | 21 que se acercaron a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y le dijeron: «Señor, queremos ver a Jesús». |
22 ויבא פילפוס ויגד זאת אל אנדרי ואנדרי ופילפוס הגידו אל ישוע | 22 Felipe fue a decírselo a Andrés, y ambos se lo dijeron a Jesús. |
23 ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם | 23 El les respondió: «Ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser glorificado. |
24 אמן אמן אני אמר לכם אם לא יפל גרגר החטא אל תוך האדמה ומת ישאר לבדו וכאשר מת יעשה פרי הרבה | 24 Les aseguro que si el grano de trigo que cae en la tierra no muere, queda solo; pero si muere, da mucho fruto. |
25 האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח | 25 El que tiene apego a su vida la perderá; y el que no está apegado a su vida en este mundo, la conservará para la Vida eterna. |
26 החפץ לשרתני ילך אחרי ובאשר אהיה שם יהיה גם משרתי ואיש אשר ישרתני אתו יכבד אבי | 26 El que quiera servirme que me siga, y donde yo esté, estará también mi servidor. El que quiera servirme, será honrado por mi Padre. |
27 עתה נבהלה נפשי ומה אמר הושיעני אבי מן השעה הזאת אך על כן באתי אל השעה הזאת | 27 Mi alma ahora está turbada, ¿Y qué diré: «Padre, líbrame de esta hora? ¡Sí, para eso he llegado a esta hora! |
28 אבי פאר את שמך ותצא בת קול מן השמים גם פארתי וגם אוסיף לפאר | 28 ¡Padre, glorifica tu Nombre!». Entonces se oyó una voz del cielo: «Ya lo he glorificado y lo volveré a glorificar». |
29 והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו | 29 La multitud que estaba presente y oyó estas palabras, pensaba que era un trueno. Otros decían: «Le ha hablado un ángel». |
30 ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם | 30 Jesús respondió: «Esta voz no se oyó por mí, sino por ustedes. |
31 עתה משפט בא על העולם הזה עתה ישלך שר העולם הזה חוצה | 31 Ahora ha llegado el juicio de este mundo, ahora el Príncipe de este mundo será arrojado afuera; |
32 ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי | 32 y cuando yo sea levantado en alto sobre la tierra, atraeré a todos hacia mí». |
33 וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות | 33 Jesús decía esto para indicar cómo iba a morir. |
34 ויענו אתו העם ויאמרו הנה שמענו בתורה כי המשיח יכון לעולם ואיך אמרת כי בן האדם צריך להנשא ומי בן האדם הלזה | 34 La multitud le respondió: «Sabemos por la Ley que el Mesías permanecerá para siempre. ¿Cómo puedes decir: «Es necesario que el Hijo del hombre sea levantado en alto»? ¿Quién es ese Hijo del hombre?». |
35 ויאמר אליהם ישוע אך למצער יהיה האור עמכם התהלכו בעוד לכם האור פן ישופכם חשך וההלך בחשך לא ידע אנה הוא הלך | 35 Jesús les respondió: «La luz está todavía entre ustedes, pero por poco tiempo. Caminen mientras tengan la luz, no sea que las tinieblas los sorprendan: porque el que camina en tinieblas no sabe a dónde va. |
36 בעוד לכם האור האמינו באור למען תהיו בני האור את הדברים האלה דבר ישוע וילך לו ויסתר מפניהם | 36 Mientras tengan luz, crean en la luz y serán hijos de la luz». Después de hablarles así, Jesús se fue y se ocultó de ellos. |
37 רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו | 37 A pesar de los muchos signos que hizo en su presencia, ellos no creyeron en él. |
38 למלאת דבר ישעיהו הנביא אשר אמר יהוה מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה | 38 Así debía cumplirse el oráculo del profeta Isaías, que dice: "Señor, ¿quién ha creído en nuestra palabra? ¿A quién fue revelado el poder del Señor"? |
39 על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו | 39 Ellos no podían creer, porque como dijo también Isaías: |
40 השע עיניהם והשמין לבבם פן יראו בעיניהם ולבבם יבין ושבו ורפאתי להם | 40 "El ha cegado sus ojos y ha endurecido su corazón, para que sus ojos no vean y su corazón no comprenda, para que no se conviertan ni yo los cure". |
41 כזאת דבר ישעיהו בראותו את תפארתו וינבא עליו | 41 Isaías dijo esto, porque vio la gloria de Jesús y habló acerca de él. |
42 אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו | 42 Sin embargo, muchos creyeron en él, aun entre las autoridades, pero a causa de los fariseos no lo manifestaron, para no ser expulsados de la sinagoga. |
43 כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים | 43 Preferían la gloria de los hombres a la gloria de Dios. |
44 ויקרא ישוע ויאמר המאמין בי לא בי הוא מאמין כי אם בשלח אתי | 44 Jesús exclamó: «El que cree en mí, en realidad no cree en mí, sino en aquel que me envió. |
45 והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה | 45 Y el que me ve, ve al que me envió. |
46 אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך | 46 Yo soy la luz, y he venido al mundo para que todo el que crea en mí no permanezca en las tinieblas. |
47 והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם | 47 Al que escucha mis palabras y no las cumple, yo no lo juzgo, porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvarlo. |
48 ואיש אשר יבזני ולא יקח אמרי יש אחד אשר ידין אתו הדבר אשר דברתי הוא ידין אתו ביום האחרון | 48 El que me rechaza y no recibe mis palabras, ya tiene quien lo juzgue: la palabra que yo he anunciado es la que lo juzgará en el último día. |
49 כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר | 49 Porque yo no hablé por mí mismo: el Padre que me ha enviado me ordenó lo que debía decir y anunciar; |
50 ואני ידעתי כי מצותו חיי עולם לכן כל אשר אדבר כאשר אמר אלי אבי כן אני מדבר | 50 y yo sé que su mandato es Vida eterna. Las palabras que digo, las digo como el Padre me lo ordenó». |