1 וששת ימים לפני חג הפסח בא ישוע לבית היני מקום לעזר אשר העיר אתו מעם המתים | 1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. |
2 ויעשו לו שם משתה בערב ומרתא משרתת ולעזר היה אחד מן המסבים אתו | 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. |
3 ותקח מרים מרקחת נרד זך ויקר מאד לטרא אחת משקלה ותמשח בה את רגלי ישוע ותנגב את רגליו בשערותיה והבית ימלא ריח המרקחת | 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. |
4 ויאמר אחד מתלמידיו הוא יהודה בן שמעון איש קריות העתיד למסרו | 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, |
5 מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים | 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? |
6 והוא לא דבר את זאת מחמלתו על העניים כי אם גנב היה וכיס הכסף אתו וישא כל אשר ישימו בו | 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. |
7 ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת | 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. |
8 כי העניים תמיד המה עמכם ואני אינני תמיד עמכם | 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. |
9 וישמעו עם רב ביהודה כי שם הוא ויבאו לא בעבור ישוע לבדו כי אם לראות גם את לעזר אשר העירו מעם המתים | 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
10 וראשי הכהנים התיעצו להרג גם את לעזר | 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; |
11 כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע | 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
12 ויהי ממחרת כשמוע המון רב אשר באו לחג החג כי יבא ישוע ירושלים | 12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
13 ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה מלך ישראל | 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. |
14 וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב | 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, |
15 אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות | 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. |
16 וכל זאת לא הבינו תלמידיו בראשונה אך אחרי אשר נתפאר ישוע זכרו כי כן כתוב עליו וכי זאת עשו לו | 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
17 ויעידו העם אשר היו אצלו בקראו אל לעזר לצאת מן הקבר ויער אתו מעם המתים | 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. |
18 על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה | 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. |
19 והפרושים דברו איש את אחיו לאמר הראיתם כי הועיל לא תועילו מאומה הנה כל העולם נמשך אחריו | 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. |
20 ובתוך העלים להשתחות בחג היו אנשים יונים | 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: |
21 ויקרבו אל פילפוס איש בית צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני לראות את ישוע חפצנו | 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. |
22 ויבא פילפוס ויגד זאת אל אנדרי ואנדרי ופילפוס הגידו אל ישוע | 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. |
23 ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם | 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
24 אמן אמן אני אמר לכם אם לא יפל גרגר החטא אל תוך האדמה ומת ישאר לבדו וכאשר מת יעשה פרי הרבה | 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. |
25 האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח | 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
26 החפץ לשרתני ילך אחרי ובאשר אהיה שם יהיה גם משרתי ואיש אשר ישרתני אתו יכבד אבי | 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. |
27 עתה נבהלה נפשי ומה אמר הושיעני אבי מן השעה הזאת אך על כן באתי אל השעה הזאת | 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. |
28 אבי פאר את שמך ותצא בת קול מן השמים גם פארתי וגם אוסיף לפאר | 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. |
29 והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו | 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. |
30 ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם | 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. |
31 עתה משפט בא על העולם הזה עתה ישלך שר העולם הזה חוצה | 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
32 ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי | 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. |
33 וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות | 33 This he said, signifying what death he should die. |
34 ויענו אתו העם ויאמרו הנה שמענו בתורה כי המשיח יכון לעולם ואיך אמרת כי בן האדם צריך להנשא ומי בן האדם הלזה | 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
35 ויאמר אליהם ישוע אך למצער יהיה האור עמכם התהלכו בעוד לכם האור פן ישופכם חשך וההלך בחשך לא ידע אנה הוא הלך | 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. |
36 בעוד לכם האור האמינו באור למען תהיו בני האור את הדברים האלה דבר ישוע וילך לו ויסתר מפניהם | 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. |
37 רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו | 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: |
38 למלאת דבר ישעיהו הנביא אשר אמר יהוה מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה | 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
39 על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו | 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, |
40 השע עיניהם והשמין לבבם פן יראו בעיניהם ולבבם יבין ושבו ורפאתי להם | 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
41 כזאת דבר ישעיהו בראותו את תפארתו וינבא עליו | 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. |
42 אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו | 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: |
43 כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים | 43 For they loved the praise of men more than the praise of God. |
44 ויקרא ישוע ויאמר המאמין בי לא בי הוא מאמין כי אם בשלח אתי | 44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
45 והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה | 45 And he that seeth me seeth him that sent me. |
46 אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך | 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. |
47 והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם | 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
48 ואיש אשר יבזני ולא יקח אמרי יש אחד אשר ידין אתו הדבר אשר דברתי הוא ידין אתו ביום האחרון | 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. |
49 כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר | 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
50 ואני ידעתי כי מצותו חיי עולם לכן כל אשר אדבר כאשר אמר אלי אבי כן אני מדבר | 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. |