1 וששת ימים לפני חג הפסח בא ישוע לבית היני מקום לעזר אשר העיר אתו מעם המתים | 1 Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life. |
2 ויעשו לו שם משתה בערב ומרתא משרתת ולעזר היה אחד מן המסבים אתו | 2 And they made him a supper there: and Martha served: but Lazarus was one of them that were at table with him. |
3 ותקח מרים מרקחת נרד זך ויקר מאד לטרא אחת משקלה ותמשח בה את רגלי ישוע ותנגב את רגליו בשערותיה והבית ימלא ריח המרקחת | 3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment. |
4 ויאמר אחד מתלמידיו הוא יהודה בן שמעון איש קריות העתיד למסרו | 4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said: |
5 מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים | 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? |
6 והוא לא דבר את זאת מחמלתו על העניים כי אם גנב היה וכיס הכסף אתו וישא כל אשר ישימו בו | 6 Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein. |
7 ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת | 7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial. |
8 כי העניים תמיד המה עמכם ואני אינני תמיד עמכם | 8 For the poor you have always with you; but me you have not always. |
9 וישמעו עם רב ביהודה כי שם הוא ויבאו לא בעבור ישוע לבדו כי אם לראות גם את לעזר אשר העירו מעם המתים | 9 A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead. |
10 וראשי הכהנים התיעצו להרג גם את לעזר | 10 But the chief priests thought to kill Lazarus also: |
11 כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע | 11 Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus. |
12 ויהי ממחרת כשמוע המון רב אשר באו לחג החג כי יבא ישוע ירושלים | 12 And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
13 ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה מלך ישראל | 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel. |
14 וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב | 14 And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written: |
15 אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות | 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt. |
16 וכל זאת לא הבינו תלמידיו בראשונה אך אחרי אשר נתפאר ישוע זכרו כי כן כתוב עליו וכי זאת עשו לו | 16 These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. |
17 ויעידו העם אשר היו אצלו בקראו אל לעזר לצאת מן הקבר ויער אתו מעם המתים | 17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead. |
18 על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה | 18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle. |
19 והפרושים דברו איש את אחיו לאמר הראיתם כי הועיל לא תועילו מאומה הנה כל העולם נמשך אחריו | 19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him. |
20 ובתוך העלים להשתחות בחג היו אנשים יונים | 20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day. |
21 ויקרבו אל פילפוס איש בית צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני לראות את ישוע חפצנו | 21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus. |
22 ויבא פילפוס ויגד זאת אל אנדרי ואנדרי ופילפוס הגידו אל ישוע | 22 Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus. |
23 ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם | 23 But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
24 אמן אמן אני אמר לכם אם לא יפל גרגר החטא אל תוך האדמה ומת ישאר לבדו וכאשר מת יעשה פרי הרבה | 24 Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die, |
25 האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח | 25 Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal. |
26 החפץ לשרתני ילך אחרי ובאשר אהיה שם יהיה גם משרתי ואיש אשר ישרתני אתו יכבד אבי | 26 If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour. |
27 עתה נבהלה נפשי ומה אמר הושיעני אבי מן השעה הזאת אך על כן באתי אל השעה הזאת | 27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour. |
28 אבי פאר את שמך ותצא בת קול מן השמים גם פארתי וגם אוסיף לפאר | 28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again. |
29 והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו | 29 The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him. |
30 ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם | 30 Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes. |
31 עתה משפט בא על העולם הזה עתה ישלך שר העולם הזה חוצה | 31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out. |
32 ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי | 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself. |
33 וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות | 33 (Now this he said, signifying what death he should die.) |
34 ויענו אתו העם ויאמרו הנה שמענו בתורה כי המשיח יכון לעולם ואיך אמרת כי בן האדם צריך להנשא ומי בן האדם הלזה | 34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? |
35 ויאמר אליהם ישוע אך למצער יהיה האור עמכם התהלכו בעוד לכם האור פן ישופכם חשך וההלך בחשך לא ידע אנה הוא הלך | 35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth. |
36 בעוד לכם האור האמינו באור למען תהיו בני האור את הדברים האלה דבר ישוע וילך לו ויסתר מפניהם | 36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them. |
37 רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו | 37 And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him: |
38 למלאת דבר ישעיהו הנביא אשר אמר יהוה מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה | 38 That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
39 על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו | 39 Therefore they could not believe, because Isaias said again: |
40 השע עיניהם והשמין לבבם פן יראו בעיניהם ולבבם יבין ושבו ורפאתי להם | 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
41 כזאת דבר ישעיהו בראותו את תפארתו וינבא עליו | 41 These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him. |
42 אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו | 42 However, many of the chief men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue. |
43 כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים | 43 For they loved the glory of men more than the glory of God. |
44 ויקרא ישוע ויאמר המאמין בי לא בי הוא מאמין כי אם בשלח אתי | 44 But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me. |
45 והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה | 45 And he that seeth me, seeth him that sent me. |
46 אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך | 46 I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness. |
47 והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם | 47 And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world. |
48 ואיש אשר יבזני ולא יקח אמרי יש אחד אשר ידין אתו הדבר אשר דברתי הוא ידין אתו ביום האחרון | 48 He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. |
49 כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר | 49 For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak. |
50 ואני ידעתי כי מצותו חיי עולם לכן כל אשר אדבר כאשר אמר אלי אבי כן אני מדבר | 50 And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak. |