1 ויקהלו אליו הפרושים ומן הסופרים אשר באו מירושלים | 1 And the Pharisees and some of the scribes, arriving from Jerusalem, gathered together before him. |
2 ויהי כראותם מתלמידיו אכלים לחם בטמאת ידיהם בלא נטילה ויוכיחו אתם | 2 And when they had seen certain ones from his disciples eating bread with common hands, that is, with unwashed hands, they disparaged them. |
3 כי הפרושים וכל היהודים לא יאכלו בלתי את רחצו את ידיהם עד הפרק באחזם בקבלת הזקנים | 3 For the Pharisees, and all the Jews, do not eat without repeatedly washing their hands, holding to the tradition of the elders. |
4 ואת אשר מן השוק אינם אכלים בלא טבילה ועוד דברים אחרים רבים אשר קבלו לשמר כמו טבילת כסות וכדים ויורות ומטות | 4 And when returning from the market, unless they wash, they do not eat. And there are many other things which have been handed down to them to observe: the washings of cups, and pitchers, and bronze containers, and beds. |
5 וישאלו אותו הפרושים והסופרים מדוע תלמידיך אינם נהגים על פי קבלת הזקנים כי אכלים לחם בלא נטבילת ידים | 5 And so the Pharisees and the scribes questioned him: “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat bread with common hands?” |
6 ויען ויאמר אליהם היטב נבא ישעיהו עליכם החנפים ככתוב העם הזה בשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני | 6 But in response, he said to them: “So well did Isaiah prophesy about you hypocrites, just as it has been written: ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me. |
7 ותהו יראתם אתי מצות אנשים מלמדים | 7 And in vain do they worship me, teaching the doctrines and precepts of men.’ |
8 כי עזבתם את מצות אלהים לאחז בקבלת בני אדם טבילות כדים וכסות וכאלה רבות אתם עשים | 8 For abandoning the commandment of God, you hold to the tradition of men, to the washing of pitchers and cups. And you do many other things similar to these.” |
9 ויאמר אליהם מה יפה עשיתם אשר בטלתם את מצות האלהים כדי שתשמרו את קבלתכם | 9 And he said to them: “You effectively nullify the precept of God, so that you may observe your own tradition. |
10 כי משה אמר כבד את אביך ואת אמך ומקלל אביו ואמו מות יומת | 10 For Moses said: ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever will have cursed father or mother, let him die a death.’ |
11 ואתם אמרים איש כי יאמר לאביו ולאמו קרבן פרושו מתנה לאלהים כל מה שאתה נהנה לי | 11 But you say, ‘If a man will have said to his father or mother: Korban, (which is a gift) whatever is from me will be to your benefit,’ |
12 ולא תניחו לו לעשות עוד מאומה לאביו ולאמו | 12 then you do not release him to do anything for his father or mother, |
13 ותפרו את דבר האלהים על ידי קבלתכם אשר קבלתם והרבה כאלה אתם עשים | 13 rescinding the word of God through your tradition, which you have handed down. And you do many other similar things in this way.” |
14 ויקרא אל כל העם ויאמר אליהם שמעו אלי כלכם והבינו | 14 And again, calling the crowd to him, he said to them: “Listen to me, all of you, and understand. |
15 אין דבר מחוץ לאדם אשר יוכל לטמא אותו בבאו אל קרבו כי אם הדברים היוצאים ממנו המה יטמאו את האדם | 15 There is nothing from outside a man which, by entering into him, is able to defile him. But the things which procede from a man, these are what pollute a man. |
16 כל אשר אזנים לו לשמע ישמע | 16 Whoever has ears to hear, let him hear.” |
17 ויהי כאשר שב הביתה מן ההמון וישאלהו תלמידיו על דבר המשל | 17 And when he had entered into the house, away from the crowd, his disciples questioned him about the parable. |
18 ויאמר אליהם האף אתם חסרי בינה הלא תשכילו כי כל הבא את תוך האדם מחוצה לו לא יטמאנו | 18 And he said to them: “So, are you also without prudence? Do you not understand that everything entering to a man from outside is not able to pollute him? |
19 כי לא יבוא אל לבו כי אם אל כרשו ויצא למוצאות להבר כל אכל | 19 For it does not enter into his heart, but into the gut, and it exits into the sewer, purging all foods.” |
20 ויאמר היצא מן האדם הוא מטמא את האדם | 20 “But,” he said “the things which go out from a man, these pollute a man. |
21 ]22-12[ כי מתוך לב האדם יצאות המחשבות הרעות נאף וזנה ורצוח וגנוב ואהבת בצע ורשעה ורמיה וזוללות וצרות עין וגדוף וזדון וסכלות | 21 For from within, from the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, |
22 ]22-12[ | 22 thefts, avarice, wickedness, deceitfulness, homosexuality, an evil eye, blasphemy, self-exaltation, foolishness. |
23 כל הרעות האלה מקרב האדם הן יוצאות ומטמאות אתו | 23 All these evils procede from within and pollute a man.” |
24 ויקם משם וילך לו אל גבולות צור וצידון ובבואו הביתה לא אבה כי יודע לאיש ולא יכל להסתר | 24 And rising up, he went from there to the area of Tyre and Sidon. And entering into a house, he intended no one to know about it, but he was not able to remain hidden. |
25 כי אשה אשר רוח טמאה נכנסה בבתה הקטנה שמעה את שמעו ותבא ותפל לרגליו | 25 For a woman whose daughter had an unclean spirit, as soon as she heard about him, entered and fell prostrate at his feet. |
26 והאשה יונית וארץ מולדתה כנען אשר לסוריא ותבקש ממנו לגרש אר השד מבתה | 26 For the woman was a Gentile, by birth a Syro-Phoenician. And she petitioned him, so that he would cast the demon from her daughter. |
27 ויאמר אליה ישוע הניחו לשבע בראשונה הבנים כי לא טוב לקחת לחם הבנים ולהשליכו לצעירי הכלבים | 27 And he said to her: “First allow the sons to have their fill. For it is not good to take away the bread of the sons and throw it to the dogs.” |
28 ותען ותאמר אליו כן אדני אבל גם צעירי הכלבים יאכלו תחת השלחן מפרורי לחם הבנים | 28 But she responded by saying to him: “Certainly, Lord. Yet the young dogs also eat, under the table, from the crumbs of the children.” |
29 ויאמר אליה בגלל דברך זה לכי לך יצא השד מבתך | 29 And he said to her, “Because of this saying, go; the demon has gone out of your daughter.” |
30 ותבא אל ביתה ותמצא את הילדה משכבת על חמטה והשד יצא ממנה | 30 And when she had gone to her house, she found the girl lying on the bed; and the demon had gone away. |
31 וישב ויצא מגבול צור וצידון ויבא אל ים הגליל בתוך גבול עשר הערים | 31 And again, departing from the borders of Tyre, he went by way of Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the area of the Ten Cities. |
32 ויביאו אליו איש אשר היה חרש ואלם ויתחננו לו לשום עליו את ידו | 32 And they brought someone who was deaf and mute to him. And they begged him, so that he would lay his hand upon him. |
33 ויקח אתו לבדו מקרב ההמון וישם את אצבעותיו באזניו וירק ויגע על לשנו | 33 And taking him away from the crowd, he put his fingers into his ears; and spitting, he touched his tongue. |
34 ויבט השמימה ויאנח ויאמר אליו אפתח ופרושו הפתח | 34 And gazing up to heaven, he groaned and said to him: “Ephphatha,” which is, “Be opened.” |
35 וברגע נפתחו אזניו ויתר קשר לשונו וידבר בשפה ברורה | 35 And immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke correctly. |
36 ויזהר אותם כי לא יספרו לאיש וכאשר יזהירם כן ירבו להכריז | 36 And he instructed them not to tell anyone. But as much as he instructed them, so much more did they preach about it. |
37 וישתוממו עד מאד ויאמרו את הכל עשה יפה גם החרשים הוא עשה לשמעים גם האלמים למדברים | 37 And so much more did they wonder, saying: “He has done all things well. He has caused both the deaf to hear and the mute to speak.” |