1 בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע | 1 At that time Herod the tetrarch heard of the reputation of Jesus |
2 ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו | 2 and said to his servants, "This man is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him." |
3 כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו | 3 Now Herod had arrested John, bound (him), and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, |
4 כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה | 4 for John had said to him, "It is not lawful for you to have her." |
5 ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו | 5 Although he wanted to kill him, he feared the people, for they regarded him as a prophet. |
6 ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס | 6 But at a birthday celebration for Herod, the daughter of Herodias performed a dance before the guests and delighted Herod |
7 וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך | 7 so much that he swore to give her whatever she might ask for. |
8 ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל | 8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." |
9 ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה | 9 The king was distressed, but because of his oaths and the guests who were present, he ordered that it be given, |
10 וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר | 10 and he had John beheaded in the prison. |
11 ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה | 11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who took it to her mother. |
12 ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע | 12 His disciples came and took away the corpse and buried him; and they went and told Jesus. |
13 ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים | 13 When Jesus heard of it, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. The crowds heard of this and followed him on foot from their towns. |
14 ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם | 14 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, and he cured their sick. |
15 ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל | 15 When it was evening, the disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already late; dismiss the crowds so that they can go to the villages and buy food for themselves." |
16 ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל | 16 (Jesus) said to them, "There is no need for them to go away; give them some food yourselves." |
17 ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים | 17 But they said to him, "Five loaves and two fish are all we have here." |
18 ויאמר הביאום אלי הלם | 18 Then he said, "Bring them here to me," |
19 ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם | 19 and he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds. |
20 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים | 20 They all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over --twelve wicker baskets full. |
21 והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף | 21 Those who ate were about five thousand men, not counting women and children. |
22 ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם | 22 Then he made the disciples get into the boat and precede him to the other side, while he dismissed the crowds. |
23 ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה | 23 After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone. |
24 והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה | 24 Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it. |
25 ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים | 25 During the fourth watch of the night, he came toward them, walking on the sea. |
26 והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד | 26 When the disciples saw him walking on the sea they were terrified. "It is a ghost," they said, and they cried out in fear. |
27 וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו | 27 At once (Jesus) spoke to them, "Take courage, it is I; do not be afraid." |
28 ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים | 28 Peter said to him in reply, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water." |
29 ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע | 29 He said, "Come." Peter got out of the boat and began to walk on the water toward Jesus. |
30 ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני | 30 But when he saw how (strong) the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!" |
31 וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך | 31 Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?" |
32 הם עלו אל האניה והרוח שככה | 32 After they got into the boat, the wind died down. |
33 ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה | 33 Those who were in the boat did him homage, saying, "Truly, you are the Son of God." |
34 ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר | 34 After making the crossing, they came to land at Gennesaret. |
35 ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים | 35 When the men of that place recognized him, they sent word to all the surrounding country. People brought to him all those who were sick |
36 ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו | 36 and begged him that they might touch only the tassel on his cloak, and as many as touched it were healed. |