1 בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע | 1 IN quel tempo, Erode il tetrarca udì la fama di Gesù. E disse ai suoi servitori: |
2 ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו | 2 Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato da’ morti; e però le potenze operano in lui. |
3 כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו | 3 Perciocchè Erode avea preso Giovanni, e l’avea messo ne’ legami, e l’avea incarcerato, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello. |
4 כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה | 4 Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei. |
5 ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו | 5 E volendolo far morire, pure temette il popolo; perciocchè essi lo teneano per profeta. |
6 ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס | 6 Ora, celebrandosi il giorno della natività di Erode, la figliuola di Erodiada avea ballato ivi in mezzo, ed era piaciuta ad Erode. |
7 וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך | 7 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe. |
8 ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל | 8 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. |
9 ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה | 9 E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data. |
10 וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר | 10 E mandò a far decapitar Giovanni Battista in prigione. |
11 ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה | 11 E la sua testa fu portata in un piatto, e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre. |
12 ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע | 12 E i discepoli d’esso vennero, e tolsero il corpo, e lo seppellirono; poi vennero, e rapportarono il fatto a Gesù |
13 ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים | 13 E GESÙ, udito ciò, si ritrasse di là sopra una navicella, in un luogo deserto, in disparte. E la turbe uditolo, lo seguitarono a piè, dalle città. |
14 ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם | 14 E Gesù, essendo smontato dalla navicella, vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl’infermi d’infra loro. |
15 ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל | 15 E, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Questo luogo è deserto, e l’ora è già passata; licenzia le turbe, acciocchè vadano per le castella, e si comperino da mangiare. |
16 ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל | 16 Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare. |
17 ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים | 17 Ed essi gli dissero: Noi non abbiam qui se non cinque pani, e due pesci. |
18 ויאמר הביאום אלי הלם | 18 Ed egli disse: Recatemeli qua. |
19 ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם | 19 E comandò che le turbe si coricassero sopra l’erba; poi prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, fece la benedizione; e, rotti i pani, li diede a’ discepoli, e i discepoli alle turbe. |
20 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים | 20 E tutti mangiarono, e furon saziati; poi i discepoli levarono l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono dodici corbelli pieni. |
21 והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף | 21 Or coloro che aveano mangiato erano intorno a cinquemila uomini, oltre alle donne ed i fanciulli |
22 ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם | 22 INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all’altra riva, mentre egli licenziava le turbe. |
23 ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה | 23 Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo. |
24 והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה | 24 E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario. |
25 ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים | 25 E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare. |
26 והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד | 26 E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono. |
27 וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו | 27 Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate. |
28 ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים | 28 E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque. |
29 ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע | 29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù. |
30 ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני | 30 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami. |
31 וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך | 31 E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato? |
32 הם עלו אל האניה והרוח שככה | 32 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò. |
33 ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה | 33 E coloro ch’erano nella navicella vennero, e l’adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio |
34 ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר | 34 Poi, essendo passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret. |
35 ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים | 35 E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandarono a farlo sapere per tutta quella contrada circonvicina; e gli presentarono tutti I malati; |
36 ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו | 36 e lo pregavano che potessero sol toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccarono furono sanati |