1 בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע | 1 In quel tempo al tetrarca Erode giunse notizia della fama di Gesù. |
2 ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו | 2 Egli disse ai suoi cortigiani: «Costui è Giovanni il Battista. È risorto dai morti e per questo ha il potere di fare prodigi!».
|
3 כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו | 3 Erode infatti aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo. |
4 כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה | 4 Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenerla con te!». |
5 ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו | 5 Erode, benché volesse farlo morire, ebbe paura della folla perché lo considerava un profeta.
|
6 ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס | 6 Quando fu il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode |
7 וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך | 7 che egli le promise con giuramento di darle quello che avesse chiesto. |
8 ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל | 8 Ella, istigata da sua madre, disse: «Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista». |
9 ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה | 9 Il re si rattristò, ma a motivo del giuramento e dei commensali ordinò che le venisse data |
10 וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר | 10 e mandò a decapitare Giovanni nella prigione. |
11 ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה | 11 La sua testa venne portata su un vassoio, fu data alla fanciulla e lei la portò a sua madre. |
12 ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע | 12 I suoi discepoli si presentarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informare Gesù.
|
13 ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים | 13 Avendo udito questo, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in un luogo deserto, in disparte. Ma le folle, avendolo saputo, lo seguirono a piedi dalle città. |
14 ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם | 14 Sceso dalla barca, egli vide una grande folla, sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
|
15 ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל | 15 Sul far della sera, gli si avvicinarono i discepoli e gli dissero: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare». |
16 ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל | 16 Ma Gesù disse loro: «Non occorre che vadano; voi stessi date loro da mangiare». |
17 ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים | 17 Gli risposero: «Qui non abbiamo altro che cinque pani e due pesci!». |
18 ויאמר הביאום אלי הלם | 18 Ed egli disse: «Portatemeli qui». |
19 ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם | 19 E, dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla. |
20 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים | 20 Tutti mangiarono a sazietà, e portarono via i pezzi avanzati: dodici ceste piene. |
21 והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף | 21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
|
22 ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם | 22 Subito dopo costrinse i discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, finché non avesse congedato la folla. |
23 ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה | 23 Congedata la folla, salì sul monte, in disparte, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava lassù, da solo.
|
24 והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה | 24 La barca intanto distava già molte miglia da terra ed era agitata dalle onde: il vento infatti era contrario. |
25 ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים | 25 Sul finire della notte egli andò verso di loro camminando sul mare. |
26 והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד | 26 Vedendolo camminare sul mare, i discepoli furono sconvolti e dissero: «È un fantasma!» e gridarono dalla paura. |
27 וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו | 27 Ma subito Gesù parlò loro dicendo: «Coraggio, sono io, non abbiate paura!». |
28 ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים | 28 Pietro allora gli rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire verso di te sulle acque». |
29 ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע | 29 Ed egli disse: «Vieni!». Pietro scese dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù. |
30 ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני | 30 Ma, vedendo che il vento era forte, s’impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!». |
31 וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך | 31 E subito Gesù tese la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?». |
32 הם עלו אל האניה והרוח שככה | 32 Appena saliti sulla barca, il vento cessò. |
33 ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה | 33 Quelli che erano sulla barca si prostrarono davanti a lui, dicendo: «Davvero tu sei Figlio di Dio!».
|
34 ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר | 34 Compiuta la traversata, approdarono a Gennèsaret. |
35 ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים | 35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati |
36 ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו | 36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo del suo mantello. E quanti lo toccarono furono guariti. |