Isaiah (ישעיה) - Isaia 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי | 1 Pieśń pouczająca. Asafowy. Słuchaj, mój ludu, nauki mojej; nakłońcie wasze uszy na słowa ust moich. |
2 אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם | 2 Do przypowieści otworzę me usta, wyjawię tajemnice zamierzchłego wieku. |
3 אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו | 3 Cośmy słyszeli i cośmy poznali, i co nam opowiedzieli nasi ojcowie, |
4 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה | 4 tego nie ukryjemy przed ich synami. Opowiemy przyszłemu potomstwu chwałę Pana i Jego potęgę, i cuda, których dokonał. |
5 ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם | 5 Albowiem nadał On w Jakubie przykazania i ustanowił Prawo w Izraelu, aby to, co zlecił naszym ojcom, podawali swym synom, |
6 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 aby to poznało przyszłe pokolenie, synowie, co się narodzą, |
7 וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו | 7 że mają pokładać nadzieję w Bogu i nie zapominać dzieł Boga, lecz strzec Jego poleceń. |
8 ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו | 8 A niech nie będą jak ich ojcowie, pokoleniem opornym, buntowniczym, pokoleniem o chwiejnym usposobieniu, którego duch nie dochowuje Bogu wierności. |
9 בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב | 9 Synowie Efraima, uzbrojeni w łuki, w dniu bitwy poszli w rozsypkę. |
10 לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 Nie zachowali przymierza z Bogiem i nie chcieli postępować według Jego Prawa. |
11 וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 Zapomnieli o Jego dziełach i o cudach, które im ukazał. |
12 נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען | 12 Uczynił cuda przed ich ojcami w ziemi egipskiej na polu Soanu. |
13 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד | 13 Rozdzielił morze, a ich przeprowadził i wody ustawił jak groblę. |
14 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש | 14 Przez dzień ich prowadził obłokiem, a przez całą noc blaskiem ognia. |
15 יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 Rozłupał skały w pustyni i jak wielką otchłanią obficie ich napoił. |
16 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 Wydobył ze skały strumienie, i wylał wodę jak rzekę. |
17 ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה | 17 Lecz nadal grzeszyli przeciw Niemu, obrażali Najwyższego w kraju suchym. |
18 וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם | 18 Wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając strawy dla swego pożądania. |
19 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר | 19 Mówili przeciw Bogu, rzekli: Czyż Bóg potrafi nakryć stół w pustyni? |
20 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו | 20 Oto w skałę uderzył, popłynęły wody i wytrysnęły strumienie: Czy także potrafi dać chleba albo ludowi swemu przygotować mięso? |
21 לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל | 21 Toteż gdy Pan usłyszał, zapalił się gniewem, i ogień rozgorzał przeciw Jakubowi, "i gniew jeszcze powstał przeciw Izraelowi", |
22 כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 że nie uwierzyli w Boga i nie zaufali Jego pomocy. |
23 ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 Potem z góry wydał rozkaz chmurom i bramy nieba otworzył, |
24 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו | 24 i spuścił jak deszcz mannę do jedzenia: dał im zboże z nieba. |
25 לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 Człowiek chleb mocarzy spożywał - żywności zesłał im do syta. |
26 יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 Wzbudził na niebie wicher od wschodu i mocą swą przywiódł wiatr południowy. |
27 וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 I zesłał na nich mięso, jak kurzawę, i ptaki skrzydlate, jak morski piasek. |
28 ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 Sprawił, że pospadały na ich obóz dokoła ich namiotów. |
29 ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 Jedli więc i nasycili się w pełni, i zaspokoił ich pożądanie. |
30 לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 Jeszcze nie zaspokoili swego pożądania i pokarm był jeszcze w ich ustach, |
31 ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 gdy się rozżarzył przeciw nim gniew Boży: zabił ich dostojników, a młodzieńców Izraela powalił. |
32 בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו | 32 Jednakże nadal grzeszyli i nie wierzyli Jego cudom. |
33 ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 Szybko ich dni zakończył i lata ich nagłą zatratą. |
34 אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל | 34 Gdy ich zabijał, szukali Go, nawracali się i znów szukali Boga. |
35 ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 I przypominali sobie, że Bóg jest dla nich skałą, że Bóg Najwyższy ich zbawicielem. |
36 ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו | 36 Lecz oszukiwali Go swymi ustami i kłamali Mu swoim językiem. |
37 ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 Ich serce nie trwało przy Nim, w przymierzu z Nim nie byli stali. |
38 והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו | 38 On jednak litując się odpuszczał winę, a nie wytracał, i często odwracał swój gniew, i nie pobudzał całej swej zapalczywości. |
39 ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 Przypominał sobie, że są tylko ciałem i tchnieniem, które odchodzi, a nie wraca. |
40 כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 Ileż razy drażnili Go na pustyni i zasmucali Go na pustkowiu! |
41 וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 I ponownie Boga wystawiali na próbę, gniewali Świętego Izraela. |
42 לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר | 42 Nie pamiętali Jego ręki - dnia, w którym ich wybawił od ciemiężyciela, |
43 אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען | 43 kiedy czynił w Egipcie swe znaki i swoje cuda na polu Soanu, |
44 ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון | 44 i rzeki ich w krew zamienił, i ich strumienie, aby pić nie mogli. |
45 ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 Nasłał na nich muchy, które ich kąsały, i zgubne dla nich żaby. |
46 ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 Ich zbiory wydał owadom, a owoc ich pracy szarańczy. |
47 יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 Poraził gradem ich winnice, a szronem ich sykomory. |
48 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 Ich bydło wydał na pastwę zarazy, a na pastwę choroby ich trzody. |
49 ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 Zesłał na nich żar swojego gniewu: oburzenie, zapalczywość i udrękę - orszak zwiastunów klęski. |
50 יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 Otworzył drogę dla swego gniewu: nie zachował ich od śmierci, ich życie wydał zarazie. |
51 ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם | 51 I poraził w Egipcie wszystko pierworodne, pierwsze ich płody w namiotach Chama. |
52 ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 A swój lud wyprowadził jak owce i powiódł w pustyni jak trzodę. |
53 וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים | 53 Wiódł ich bezpiecznie, tak że się nie bali, a ich wrogów przykryło morze. |
54 ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו | 54 Wprowadził ich do swej ziemi świętej, do gór, które nabyła Jego prawica; |
55 ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 i wygnał przed nimi narody, a im losem wyznaczył dziedzictwo i w namiotach tamtych osadził szczepy Izraela. |
56 וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 Ale wystawiali na próbę i drażnili Boga Najwyższego, i Jego przykazań nie strzegli. |
57 ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 Odstępowali zdradziecko, jak ich ojcowie, byli zmienni, jak łuk zawodny. |
58 ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 Pobudzali Go do gniewu przez swoje wyżyny i wzniecali Jego zazdrość swoimi rzeźbami. |
59 שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 Bóg usłyszał i zapłonął gniewem, i zupełnie odrzucił Izraela. |
60 ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 I porzucił mieszkanie w Szilo, przybytek, gdzie mieszkał wśród ludzi. |
61 ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר | 61 I oddał swoją moc w niewolę, a swą chwałę w ręce nieprzyjaciół. |
62 ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 I wydał pod miecz swój naród, i rozjątrzył się na swoje dziedzictwo. |
63 בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו | 63 Młodzieńców ich pochłonął ogień, a nad ich pannami nie śpiewano pieśni weselnych. |
64 כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 Ich kapłani poginęli od miecza, a ich wdowy nie mogły lamentować. |
65 ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 Lecz Pan się ocknął jak ze snu, jak wojownik winem zmożony. |
66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 I poraził od tyłu swych nieprzyjaciół: wieczystą sromotą ich okrył. |
67 וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 Odrzucił namiot Józefa i nie wybrał szczepu Efraima, |
68 ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב | 68 lecz wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował. |
69 ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 I wzniósł swoją świątynię, jak wysokie niebo, jak ziemię, którą ugruntował na wieki. |
70 ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 Wybrał swego sługę Dawida i wziął go od owczych zagród: |
71 מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 powołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], by pasł Jakuba, lud Jego, i Izraela, Jego dziedzictwo. |
72 וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 On ich pasł w prawości swego serca i roztropnie prowadził swoimi rękoma. |