Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 38


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?