1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר | 1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: |
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת | 2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido? |
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás. |
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה | 4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad. |
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו | 5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella? |
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה | 6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular, |
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים | 7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios? |
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando; |
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales; |
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos? |
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך | 11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!» |
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו | 12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar, |
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados? |
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido. |
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba. |
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת | 16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo? |
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה | 17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra? |
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה | 18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto. |
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו | 19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?, |
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו | 20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa. |
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días! |
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה | 22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo, |
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה | 23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate? |
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ | 24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra? |
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino, |
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו | 26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma, |
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde? |
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל | 28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío? |
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo, |
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo? |
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח | 31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión? |
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם | 32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías? |
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ | 33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra? |
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך | 34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece? |
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»? |
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה | 36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia? |
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos, |
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí? |
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos, |
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב | 40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho? |
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל | 41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida? |