1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר | 1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said : |
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת | 2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words? |
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me. |
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה | 4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding. |
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה | 6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, |
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים | 7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? |
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb : |
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? |
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 I set my bounds around it, and made it bars and doors : |
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך | 11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. |
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו | 12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? |
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? |
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment : |
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. |
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת | 16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? |
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה | 17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? |
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה | 18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things? |
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו | 19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness : |
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו | 20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. |
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days? |
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה | 22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail : |
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה | 23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? |
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ | 24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? |
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder : |
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו | 26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth : |
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? |
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל | 28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew? |
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it? |
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. |
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח | 31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? |
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם | 32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? |
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ | 33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? |
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? |
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are? |
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה | 36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? |
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? |
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? |
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, |
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב | 40 When they couch in the dens and lie in wait in holes? |
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל | 41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat? |