1 Corinthians 15
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; | 1 Fratelli, facciovi manifesto l'evangelio, il quale io predicai a voi, il quale voi riceveste, e nel quale state, |
2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. | 2 per il qual voi vi salvate, se il tenete con quella ragione la quale io vi predicai; e se questo non fate, vanamente avete creduto. |
3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; | 3 Chè io dètti a voi quello che prima io ricevetti, cioè che Cristo fu morto per li peccati nostri, secondo le Scritture; |
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: | 4 ch' egli è sepolto, e resuscitato il terzo giorno, secondo le Scritture: |
5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve: | 5 e ch' egli fu veduto da Pietro, e poi da tutti gli undici apostoli; |
6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. | 6 e poi fu veduto da più di cinquecento fratelli insieme; de' quali molti ne son vivi ancora, e alquanti ne dormirono; |
7 After that, he was seen of James; then of all the apostles. | 7 e veduto è da Iacobo, e poi anche da tutti gli apostoli; |
8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. | 8 ma dietro a tutti apparve a me, secondo che fanciullo morto nel corpo della madre. |
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | 9 Chè io son minore di tutti li apostoli; e non son degno d'essere chiamato apostolo, perchè io feci persecuzione alla Chiesa di Dio. |
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. | 10 Ma per la grazia di Dio io son quello che io sono, e la grazia non fu in me vôta; chè io ho maggiormente operato, che tutti li altri; ma non io solo, ma la grazia di Dio meco. |
11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. | 11 O sia io o siano egli, così predichiamo, e così credeste. |
12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? | 12 (E così v'è predicato che Cristo è resuscitato da morte). Ma se Cristo è predicato, ch' elli resuscitò dagli morti, come adunque dicono alquanti intra voi, che non resusciteranno li morti? |
13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: | 13 E se non è resurrezione di morti, Cristo non è resuscitato. |
14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. | 14 E se Cristo non è resuscitato, sì è vana la nostra predicazione, e vana la vostra fede. |
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. | 15 E così siamo trovati falsi testimonii di Dio, che abbiamo detto falso testimonio contra Dio, quando noi dicemmo ch' egli avea resuscitato Cristo; il quale non resuscitò, se li morti non denno resuscitare. |
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised: | 16 Chè certo, se li morti non denno resuscitare, nè Cristo non resuscitò. |
17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. | 17 E se Cristo non resuscitò, è vana la vostra fede, e ancora siete nelli peccati vostri. |
18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. | 18 Che se così è come voi dite, tutti coloro che son morti in Cristo sì son periti, (e non hanno bene delle buone opere che feciono). |
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. | 19 E se noi solamente in questa vita speriamo in Cristo, noi siamo li più miseri di tutti li (altri) uomini. |
20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. | 20 Ma ora (io vi dico così: che) Cristo resuscitò da morte, il primo di quelli che dormono. |
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. | 21 Chè certo, secondo che per uno uomo venne la morte, così la resurrezione de' morti è per uno uomo. |
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. | 22 E secondo che in Adamo tutti morremo, così in Cristo tutti averanno a vivificare. |
23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. | 23 E ciascuno nel suo ordine; prima Cristo, e poi quelli che son di Cristo, li quali credettero nel suo avvenimento. |
24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. | 24 E poi sarà la fine, quando darà il regno a Dio padre, e quando tornerà a niente il principato tutto e la signoria e la virtù. |
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. | 25 E conviene ch' egli regni, insino a tanto ch' egli metta sotto li suoi piedi l' inimici suoi. |
26 The last enemy that shall be destroyed is death. | 26 Dretanamente sarà destrutta la morte nemica; chè Dio sottopose tutte le cose sotto li piedi di costui (cioè di Cristo). E quando dice, |
27 For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. | 27 che tutte le sottopose a lui, senza dubbio è così, eccetto quello il qual ha soggetto a lui ogni cosa. |
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. | 28 E quando tutte le cose saranno sottoposte al Figliuolo, allora quel Figliuolo sarà soggetto a colui che tutte le cose gli sottopose, acciò che Dio sia tutto in tutte le cose. |
29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? | 29 (In altra guisa e) se così non fosse, che faranno quelli che son battezzati per li morti, se al postutto li morti non risorgono? perchè si battezzano per coloro? |
30 And why stand we in jeopardy every hour? | 30 E noi perchè siamo tormentati ogni ora? |
31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. | 31 Fratelli, cotidianamente io moro per la vostra gloria, la qual abbio in Cristo Iesù nostro Signore. |
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. | 32 E se io, secondo che uomo, pugnai (e combattetti) colle bestie di Efeso, che giova a me, se li morti non denno resuscitare? Manduchiamo e beviamo, chè domani morremo. |
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners. | 33 Or non siate ingannati; chè le malvagie parole corrompono li boni costumi. |
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. | 34 E vogliate essere giusti, e non vogliate peccare; chè alquanti non hanno il conoscimento di Dio; ma io parlo a voi con reverenza. |
35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? | 35 Ma forse dirà alcuno come resusciteranno li morti? e con che corpi verranno? |
36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: | 36 Or tu, matto, non vedi che il seme, il quale tu semini, non si fa vivo, s'egli non muore in prima? |
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: | 37 E non semini quel corpo in quella sostanza che dee venire poscia, ma semini uno nudo granello, secondo ch' è di grano, ovver d'altra biada. |
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. | 38 E Dio dà a quello granello il corpo, secondo ch' egli vuole; a ciascuno seme il suo proprio corpo (secondo la sua qualità). |
39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. | 39 Non è ogni carne quella medesima carne; ma altra è quella delli uomini e altra di bestie, altra d' uccelli e altra di pesci. |
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. | 40 E son corpi celesti, e corpi terrestri; altra è la gloria de' celesti, e altra de' terrestri. |
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. | 41 E altra è la chiarezza del sole, e altra è la chiarezza della luna, e altra la chiarezza delle stelle; e l' una stella si sguaglia dall' altra in chiarezza. |
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: | 42 E così la resurrezione delli morti. Sèminasi in corruzione; resusciterà in non corruzione. |
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: | 43 Ed è seminato in vergogna e sozzura; resusciterà in gloria (e in grandezza); ed è seminato in fragilezza, e resusciterà in fermezza. |
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. | 44 Ed è seminato corpo bestiale, e resusciterà corpo spirituale S' egli è corpo bestiale (cioè di carne), sì è spirituale, secondo che è scritto: |
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. | 45 il primo uomo Adam sì fu fatto in anima vivente; il dretano Adam in spirito vivente. |
46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. | 46 Ma non è [prima] quello ch' è spirituale, ma quello ch' è bestiale; e poi quello ch' è spirituale. |
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. | 47 Il primo uomo è di terra, terreno; il secondo è di cielo, celestiale. |
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. | 48 Quale è l' uomo terreno, tali son li terreni; e quale è il celestiale, tali son li celesti. |
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. | 49 Adunque secondo che noi abbiamo portato la imagine dell' uomo terreno, così portiamo la imagine celestiale. |
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. | 50 E questo dico, fratelli, imperò che la carne e il sangue non possederanno il regno di Dio; il corrompimento non possederà la cosa non corrotta. |
51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, | 51 Ecco, questo misterio (e questa cosa nascosa) dico: certo noi risorgeremo, ma tutti non saremo remutati. |
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. | 52 In uno momento, e in uno battere d' occhio (risusciteremo) nella tromba nuovissima; la tromba sonarà, e li morti resusciteranno (puri e) incorrotti; e noi saremo mutati. |
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. | 53 Chè bisogno è, che questo corpo corruttibile si vesta di saldezza; e questo corpo mortale bisogna che si vesta di vita che non verrà meno. |
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. | 54 E quando questo sarà, allora adempiuta è la parola ch' è scritta (la quale dice così): inghiottita è la morte nella vittoria. |
55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? | 55 Ove è la tua vittoria, o morte? e dove è il stimolo tuo? |
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. | 56 Il stimolo della morte è il peccato; e la virtù del peccato è la legge. |
57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. | 57 Grazia sia a Dio, il quale diede a noi vittoria per Iesù Cristo nostro Signore. |
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord. | 58 Adunque, fratelli miei dilettissimi, siate stabili e fermi, e abbondate nell' opera del Signore sempre, sapendo che la vostra fatica non è vana appo il Signore. |