1 Corinthians 15
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; | 1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes. |
2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. | 2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé. |
3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; | 3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras; |
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: | 4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras; |
5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve: | 5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze. |
6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. | 6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos}; |
7 After that, he was seen of James; then of all the apostles. | 7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos. |
8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. | 8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo. |
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | 9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus. |
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. | 10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo. |
11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. | 11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes. |
12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? | 12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos? |
13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: | 13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou. |
14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. | 14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé. |
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. | 15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}. |
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised: | 16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou. |
17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. | 17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados. |
18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. | 18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo. |
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. | 19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima. |
20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. | 20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram! |
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. | 21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos. |
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. | 22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão. |
23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. | 23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda. |
24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. | 24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação. |
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. | 25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés. |
26 The last enemy that shall be destroyed is death. | 26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés. |
27 For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. | 27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas. |
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. | 28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos. |
29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? | 29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles? |
30 And why stand we in jeopardy every hour? | 30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora? |
31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. | 31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor. |
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. | 32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos. |
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners. | 33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes. |
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. | 34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo. |
35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? | 35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm? |
36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: | 36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer. |
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: | 37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta. |
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. | 38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria. |
39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. | 39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes. |
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. | 40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres. |
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. | 41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade. |
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: | 42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível; |
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: | 43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso; |
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. | 44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual. |
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. | 45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante. |
46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. | 46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois. |
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. | 47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu. |
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. | 48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais. |
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. | 49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial. |
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. | 50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade. |
51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, | 51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados, |
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. | 52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados. |
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. | 53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade. |
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. | 54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura: |
55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? | 55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}? |
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. | 56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei. |
57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. | 57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo! |
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord. | 58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão. |