Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

1 Corinthians 15


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;1 Or vi dichiaro, o fratelli, il Vangelo che v'ho annunziato, che voi avete ricevuto, nel quale state saldi,
2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.2 e pel quale siete anche salvati, se lo ritenete tale e quale ve l'ho predicato, a meno che non abbiate creduto invano.
3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;3 Vi ho infatti insegnato prima di tutto quello che io stesso ho appreso, cioè che Cristo è morto pei nostri peccati, come dicono le Scritture,
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:4 che fu sepolto, che risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture,
5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:5 che apparve a Cefa, e poi agli Undici.
6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.6 Dipoi apparve a piu di cinquecento fratelli riuniti, dei quali molti vivono ancora, e alcuni sono morti.
7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.7 Poi apparve a Giacomo, quindi a tutti gli Apostoli.
8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.8 E finalmente, dopo essere apparso a tutti, apparve anche a me, come all'aborto,
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.9 perchè io sono il minimo degli Apostoli e non sono degno d'esser chiamato apostolo, avendo perseguitato la Chiesa di Dio.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.10 Ma per la grazia di Dio son quello che sono, e la grazia che ini ha data non è stata vana, anzi ho faticato più di tutti loro; non io però, ma la grazia di Dio che è con me.
11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.11 Tanto io quanto essi, questo abbiamo predicato e questo voi avete creduto.
12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?12 Or se si predica che Cristo è risuscitato da morte, come fanno alcuni di voi a dire che non v'è risurrezione dei morti?
13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:13 Ma se non v'è risurrezione dei morti, nemmeno Cristo è risuscitato,
14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.14 e se Cristo non è risuscitato, è dunque vana la nostra predicazione, vana anche la vostra fede.
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.15 Noi poi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, perchè abbiamo contro di Dio testimoniato che Egli ha risuscitato Cristo, mentre non l'avrebbe risuscitato, se i morti non risorgono.
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:16 Dìfatti se i morti non risorgono, neppur Cristo è risuscitato.
17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.17 E se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede, voi siete ancora nei vostri peccati,
18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.18 e quindi anche quelli che si sono addormentati in Cristo sono perduti.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.19 Se noi speriamo in Cristo soltanto in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.20 Ma ora Cristo è risorto da morte, primizia di quelli che dormono nella tomba.
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.21 Infatti come per mezzo d'un uomo è venuta la morte, cosi anche per mezzo d'un uomo è venuta la risurrezione dei morti;
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.22 e come tutti muoiono in Adamo, così pure tutti saranno vivificati in Cristo,
23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.23 ma ciascuno a suo luogo: Cristo, primizia, e poi quelli che sono di Cristo, e che han creduto nella sua venuta.
24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.24 Poi verrà la fine; quando Egli avrà consegnato il regno a Dio e al Padre, quando avrà annientato ogni principato, ogni potenza ed ogni forza.
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.25 Perchè è necessario che egli regni « fino a che non abbia posto sotto i piedi tutti i nemici ».
26 The last enemy that shall be destroyed is death.26 L'ultimo nemico che sarà distrutto sarà la morte: infatti Dio « tutto ha posto sotto i piedi di lui ». Ma quando è detto
27 For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.27 che tutte le cose sono soggette a Cristo, senza dubbio è eccettuato chi gli ha assoggettato ogni cosa.
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.28 Quando poi ogni cosa gli sarà sottoposta, allora il Figlio stesso farà omaggio a Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinchè Dio sia tutto in tutti.
29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?29 Altrimenti che faranno coloro che si fan battezzare per i morti, se proprio i morti non risorgono? E perchè si fan battezzare per essi?
30 And why stand we in jeopardy every hour?30 E perchè anche noi siamo ogni momento in pericolo?
31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.31 Tutti i giorni io muoio, (lo giuro) o fratelli, per la gloria vostra, che è mia in Cristo Gesù Signor nostro.
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.32 E che mi serve (umanamente parlando) l'aver combattuto contro le bestie in Efeso, se i morti non risorgono? Mangiamo e beviamo, tanto domani morremo!
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.33 Non vi lasciate sedurre: i discorsi cattivi corrompono i buoni costumi.
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.34 Vegliate, o giusti, e non peccate, perchè vi sono tra voi quelli che ignorano Dio: lo dico a vostra vergogna.
35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?35 Ma dirà qualcuno: Come risuscitano i morti? e con qual corpo ritorneranno ?
36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:36 stolto! Quel che semini non prende vita, se prima non muore;
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:37 e quel che semini non è il corpo che deve venire, ma un nudo granello di frumento o di altra semenza;
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.38 e Dio gli dà il corpo che vuole, ad ogni seme il proprio corpo.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.39 Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra quella delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.40 Così pure vi son dei corpi celesti e dei corpi terrestri; ma altro è lo splendore dei corpi celesti e altro quello dei terrestri.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.41 Altro è poi lo splendore del sole, altro lo splendore della luna, altro lo splendore delle stelle: ed anche fra stella e stella v'è differenza di splendore.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:42 Così avverrà nella risurrezione dei morti: il corpo si semina nella corruzione e risorge incorruttibile;
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:43 si semina nell'ignominia, e risorge glorioso; si semina debole, e risorge pieno di forza;
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.44 si semina corpo animale, e risorge corpo spirituale. Se c'è un corpo animale, c'è anche un corpo spirituale. Come è scritto:
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.45 « Il primo uomo, Adamo, fu fatto anima vivente », l'ultimo Adamo è stato fatto spirito vivificante.
46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.46 Or non è prima lo spirituale, ma l'animale: lo spirituale vien dopo.
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.47 Il primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo, venuto dal cielo, è celeste.
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.48 Qual è il terrestre tali sono anche i terrestri, e quale è il celeste tali saranno anche i celesti.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.49 E come abbiamo portato l'imagine del terrestre, così portiamo anche l'imagine del celeste.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.50 Quello che affermo, o fratelli, è che nè la carne, nè il sangue possono ereditare il regno di Dio, e che la corruzione non potrà ereditare la incorruttibilità.
51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,51 Ecco, vi rivelo un mistero: risorgeremo certamente tutti, ma non tutti saremo cangiati.
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.52 In un momento, in un batter d'occhio, al suon dell'ultima tromba: suonerà la tromba, e i morti risorgeranno incorrotti, e noi saremo cangiati.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.53 Perchè è necessario che questo corpo corruttibile si rivesta d'incorruttibilità, e che questo corpo mortale si rivesta d'immortalità.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.54 Quando poi questo corpo mortale sarà rivestito d'immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata assorbita nella vittoria.
55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? O morte, dov'è il tuo pungiglione?
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.56 Or il pungiglione della morte è il peccato e la potenza del peccato vien dalla legge.
57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.57 Ma grazie a Dio, il quale ci ha data la vittoria mediante il Signor nostro Gesù Cristo.
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.58 Pertanto, o fratelli miei diletti, state saldi, incrollabili, abbondanti sempre nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.