Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

1 Corinthians 15


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;1 ORA, fratelli, io vi dichiaro l’evangelo, il quale io vi ho evangelizzato, il quale ancora avete ricevuto, e nel quale state ritti.
2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.2 Per lo quale ancora siete salvati, se lo ritenete nella maniera, che io ve l’ho evangelizzato; se non che abbiate creduto in vano.
3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;3 Poichè imprima io vi ho dato ciò che ancora ho ricevuto: che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le scritture.
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:4 E ch’egli fu seppellito, e che risuscitò al terzo giorno, secondo le scritture.
5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:5 E ch’egli apparve a Cefa, e dipoi a’ dodici.
6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.6 Appresso apparve ad una volta a più di cinquecento fratelli, dei quali la maggior parte resta infino ad ora; ed alcuni ancora dormono.
7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.7 Poi apparve a Giacomo, e poi a tutti gli apostoli insieme.
8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.8 E dopo tutti, è apparito ancora a me, come all’abortivo.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.9 Perciocchè io sono il minimo degli apostoli, e non son pur degno d’esser chiamato apostolo, perciocchè io ho perseguitata la chiesa di Dio.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.10 Ma, per la grazia di Dio, io son quel che sono; e la grazia sua, ch’è stata verso me, non è stata vana; anzi ho vie più faticato che essi tutti; or non già io, ma la grazia di Dio, la quale è meco.
11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.11 Ed io adunque, ed essi, così predichiamo, e così avete creduto
12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?12 Ora, se si predica che Cristo è risuscitato da’ morti, come dicono alcuni fra voi che non vi è risurrezione de’ morti?
13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:13 Ora, se non vi è risurrezione de’ morti, Cristo ancora non è risuscitato.
14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.14 E se Cristo non è risuscitato, vana è adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede.
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.15 E noi ancora siamo trovati falsi testimoni di Dio; poichè abbiamo testimoniato di Dio, ch’egli ha risuscitato Cristo; il quale egli non ha risuscitato, se pure i morti non risuscitano.
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:16 Perciocchè, se i morti non risuscitano, Cristo ancora non è risuscitato.
17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.17 E se Cristo non è risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora ne’ vostri peccati.
18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.18 Quelli adunque ancora che dormono in Cristo son periti.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.19 Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini
20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.20 Ma ora Cristo è risuscitato da’ morti; egli è stato fatto le primizie di coloro che dormono.
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.21 Perciocchè, poichè per un uomo è la morte, per un uomo altresì è la risurrezione de’ morti.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.22 Imperocchè, siccome in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati.
23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.23 Ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo è le primizie; poi, nel suo avvenimento, saranno vivificati coloro che son di Cristo.
24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.24 Poi sarà la fine, quando egli avrà rimesso il regno in man di Dio Padre; dopo ch’egli avrà ridotta al niente ogni signoria, ed ogni podestà, e potenza.
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.25 Poichè conviene ch’egli regni, finchè egli abbia messi tutti i nemici sotto i suoi piedi.
26 The last enemy that shall be destroyed is death.26 Il nemico, che sarà distrutto l’ultimo, è la morte.
27 For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.27 Perciocchè Iddio ha posta ogni cosa sotto i piedi di esso; ora, quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è cosa chiara che ciò è detto da colui infuori, che gli ha sottoposta ogni cosa.
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.28 Ora, dopo che ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora il Figliuolo sarà anch’egli sottoposto a colui che gli ha sottoposta ogni cosa, acciocchè Iddio sia ogni cosa in tutti.
29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?29 Altrimenti, che faranno coloro che son battezzati per li morti? se del tutto i morti non risuscitano, perchè son eglino ancora battezzati per li morti?
30 And why stand we in jeopardy every hour?30 Perchè siamo noi ancora ad ogni ora in pericolo?
31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.31 Io muoio tuttodì; sì, per la gloria di voi, ch’io ho in Cristo Gesù, nostro Signore.
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.32 Se, secondo l’uomo, io ho combattuto con le fiere in Efeso, che utile ne ho io? se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perciocchè domani morremo.
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.33 Non errate: cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.34 Svegliatevi giustamente, e non peccate; perciocchè alcuni sono ignoranti di Dio; io lo dico per farvi vergogna
35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?35 Ma dirà alcuno: Come risuscitano i morti, e con qual corpo verranno?
36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:36 Pazzo! quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore.
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:37 E quant’è a quel che tu semini, tu non semini il corpo che ha da nascere; ma un granello ignudo, secondo che accade, o di frumento, o d’alcun altro seme.
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.38 E Iddio, secondo che ha voluto, gli dà il corpo; a ciascuno de’ semi il suo proprio corpo.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.39 Non ogni carne è la stessa carne; anzi, altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne de’ pesci, altra la carne degli uccelli.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.40 Vi sono ancora de’ corpi celesti, e de’ corpi terrestri; ma altra è la gloria de’ celesti, altra quella de’ terrestri.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.41 Altro è lo splendore del sole, ed altro lo splendor della luna, ed altro lo splendor delle stelle; perciocchè un astro è differente dall’altro astro in isplendore.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:42 Così ancora sarà la risurrezione dei morti; il corpo è seminato in corruzione, e risusciterà in incorruttibilità.
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:43 Egli è seminato in disonore, e risusciterà in gloria; egli è seminato in debolezza, e risusciterà in forza; egli è seminato corpo animale, e risusciterà corpo spirituale.
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.44 Vi è corpo animale, e vi è corpo spirituale.
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.45 Così ancora è scritto: Il primo uomo Adamo fu fatto in anima vivente; ma l’ultimo Adamo in ispirito vivificante.
46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.46 Ma lo spirituale non è prima; ma prima è l’animale, poi lo spirituale.
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.47 Il primiero uomo, essendo di terra, fu terreno; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo.
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.48 Qual fu il terreno, tali sono ancora i terreni; e quale è il celeste, tali ancora saranno i celesti.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.49 E come noi abbiam portata l’immagine del terreno, porteremo ancora l’immagine del celeste.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.50 Or questo dico, fratelli, che la carne e il sangue, non possono eredare il regno di Dio; parimente, la corruzione non ereda l’incorruttibilità
51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,51 Ecco, io vi dico un misterio: non già tutti morremo, ma ben tutti saremo mutati; in un momento, in un batter d’occhio, al sonar dell’ultima tromba.
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.52 Perciocchè la tromba sonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.53 Poichè conviene che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.54 E quando questo corruttibile avrà rivestita incorruttibilità, e che questo mortale avrà rivestita immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata abissata in vittoria.
55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?55 O morte, ov’è il tuo dardo? o inferno, ov’è la tua vittoria?
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.56 Or il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge.
57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.57 Ma ringraziato sia Iddio, il qual ci dà la vittoria per lo Signor nostro Gesù Cristo
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.58 Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, immobili, abbondanti del continuo nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore