Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Evangélium Márk szerint 15


font
KÁLDI-NEOVULGÁTASMITH VAN DYKE
1 A főpapok a vénekkel, az írástudókkal és az egész főtanáccsal kora reggel tanácsot tartottak, aztán megkötözték Jézust, majd elvezették és átadták Pilátusnak.1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس
2 Pilátus megkérdezte őt: »Te vagy-e a zsidók királya?« Ő azt felelte neki: »Te mondod.«2 فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول.
3 A főpapok sok mindennel vádolták őt.3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا.
4 Pilátus ezért újra megkérdezte őt: »Semmit sem felelsz? Nézd, mi mindennel vádolnak téged!«4 فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك.
5 De Jézus egy szót sem szólt többé, Pilátus pedig csodálkozott ezen.5 فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس.
6 Ünnep alkalmával el szokta nekik bocsátani a foglyok közül azt, akit kérnek.6 وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه.
7 Volt akkor egy Barabás nevű, akit a lázadókkal együtt fogtak el, s aki a lázadás során gyilkosságot követett el.7 وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا.
8 Felvonult tehát a tömeg, és kérni kezdte azt, amit mindig megtett nekik.8 فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم.
9 Pilátus azt felelte nekik: »Akarjátok-e, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?«9 فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود.
10 Tudta ugyanis, hogy a főpapok irigységből adták őt a kezébe.10 لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا.
11 A főpapok azonban felizgatták a tömeget, hogy inkább Barabást bocsássa el nekik.11 فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس.
12 Pilátus újra megkérdezte tőlük: »Mit akartok tehát, mit tegyek a zsidók királyával?«12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود.
13 Azok újra csak azt kiáltozták: »Feszítsd meg őt!«13 فصرخوا ايضا اصلبه.
14 Pilátus megkérdezte őket: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Feszítsd meg őt!«14 فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه.
15 Pilátus ekkor, mivel eleget akart tenni a népnek, elbocsátotta a kedvükért Barabást, Jézust pedig megostoroztatta, és átadta, hogy feszítsék keresztre.15 فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب
16 Ekkor a katonák bevitték őt a csarnokba, vagyis a helytartóságra, és összehívták az egész csapatot.16 فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة.
17 Felöltöztették bíborruhába, tövisből koronát fontak és a fejére tették,17 وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه.
18 azután elkezdték őt így köszöntgetni: »Üdvözlégy, Zsidók Királya!«18 وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود.
19 Majd náddal verték a fejét, leköpdösték, és térdet hajtva hódoltak előtte.19 وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم.
20 Miután csúfot űztek belőle, levették róla a bíbort, ráadták saját ruháit, és kivitték, hogy keresztre feszítsék.20 وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه.
21 Cirenei Simont, Sándor és Rúfusz atyját, aki a mezőről jövet éppen arra járt, arra kényszerítették, hogy vigye a keresztjét.21 فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه.
22 Kivitték a Golgota nevű helyre, ami azt jelenti, hogy ‘Koponyahely’.22 وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة.
23 Mirhával kevert bort adtak neki inni, de nem fogadta el.23 واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل.
24 Azután keresztre feszítették, a ruháit pedig elosztották, sorsot vetve rájuk , hogy ki mit kapjon.24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد.
25 A harmadik óra volt, amikor keresztre feszítették.25 وكانت الساعة الثالثة فصلبوه.
26 Fel volt írva az ítélet oka: »A zsidók királya.«26 وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود.
27 Megfeszítettek vele két rablót is, az egyiket jobbról, a másikat balról.27 وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره.
28 فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة.
29 Az arra járók pedig a fejüket csóválva káromolták őt , s ezt mondták: »Hé! Te, aki lebontod a templomot és három nap alatt felépíted,29 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام.
30 mentsd meg magadat, szállj le a keresztről!«30 خلّص نفسك وانزل عن الصليب.
31 Ugyanígy a főpapok is az írástudókkal együtt csúfolódva ezt mondogatták egymásnak: »Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni!31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها.
32 A Krisztus, Izrael királya szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higgyünk!« Gyalázták őt azok is, akiket vele együtt feszítettek keresztre.32 لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه
33 A hatodik órában sötétség borult az egész földre a kilencedik óráig.33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
34 A kilencedik órakor Jézus felkiáltott, és hangosan így szólt: »Éloí, Éloí, lemá szabaktáni?« Ez azt jelenti: »Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?«34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني.
35 Az ott állók közül egyesek, amikor ezt hallották, azt mondták: »Íme, Illést hívja.«35 فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا.
36 Az egyikük odafutott, egy szivacsot ecetbe mártott, és nádszálra tűzve inni adott neki , és így szólt: »Hagyjátok! Lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye őt!«36 فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله
37 Jézus pedig hangosan felkiáltott és kilehelte lelkét.37 فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح.
38 Ekkor a templom függönye kettészakadt fölülről egészen az aljáig.38 وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل.
39 Mikor a százados, aki vele szemben állt, látta, hogy így kiáltva kiadta a lelkét, ezt mondta: »Ez az ember valóban Isten Fia volt.«39 ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله.
40 Asszonyok is voltak, akik messziről figyelték. Köztük volt Mária Magdolna és Mária, az ifjabb Jakab és József anyja, és Szalóme,40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة.
41 akik, amikor még Galileában járt, követték őt és szolgáltak neki; és még sok más asszony, akik vele együtt mentek fel Jeruzsálembe.41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم
42 Mikor beesteledett – mivel a készület napja, azaz szombat előtti nap volt –,42 ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت.
43 odajött az arimateai József, egy előkelő tanácsos, aki maga is várta az Isten országát. Bátran bement Pilátushoz, és elkérte Jézus testét.43 جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
44 Pilátus nem akarta elhinni, hogy már meghalt. Hívatta a századost, és megkérdezte, hogy valóban meghalt-e.44 فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات.
45 Amikor a századostól megbizonyosodott erről, Józsefnek ajándékozta a testet.45 ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف.
46 József pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, és begöngyölte a gyolcsba. Azután egy sziklába vágott sírba helyezte, és a sírbolt bejáratához egy követ hengerített.46 فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر.
47 Mária Magdolna pedig és Mária, József anyja figyelték, hogy hová helyezték.47 وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع