Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Evangélium Márk szerint 15


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 A főpapok a vénekkel, az írástudókkal és az egész főtanáccsal kora reggel tanácsot tartottak, aztán megkötözték Jézust, majd elvezették és átadták Pilátusnak.1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
2 Pilátus megkérdezte őt: »Te vagy-e a zsidók királya?« Ő azt felelte neki: »Te mondod.«2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices».
3 A főpapok sok mindennel vádolták őt.3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él.
4 Pilátus ezért újra megkérdezte őt: »Semmit sem felelsz? Nézd, mi mindennel vádolnak téged!«4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!».
5 De Jézus egy szót sem szólt többé, Pilátus pedig csodálkozott ezen.5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato.
6 Ünnep alkalmával el szokta nekik bocsátani a foglyok közül azt, akit kérnek.6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo.
7 Volt akkor egy Barabás nevű, akit a lázadókkal együtt fogtak el, s aki a lázadás során gyilkosságot követett el.7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición.
8 Felvonult tehát a tömeg, és kérni kezdte azt, amit mindig megtett nekik.8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado.
9 Pilátus azt felelte nekik: »Akarjátok-e, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?«9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?».
10 Tudta ugyanis, hogy a főpapok irigységből adták őt a kezébe.10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 A főpapok azonban felizgatták a tömeget, hogy inkább Barabást bocsássa el nekik.11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás.
12 Pilátus újra megkérdezte tőlük: »Mit akartok tehát, mit tegyek a zsidók királyával?«12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?».
13 Azok újra csak azt kiáltozták: »Feszítsd meg őt!«13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!».
14 Pilátus megkérdezte őket: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Feszítsd meg őt!«14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo!
15 Pilátus ekkor, mivel eleget akart tenni a népnek, elbocsátotta a kedvükért Barabást, Jézust pedig megostoroztatta, és átadta, hogy feszítsék keresztre.15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.
16 Ekkor a katonák bevitték őt a csarnokba, vagyis a helytartóságra, és összehívták az egész csapatot.16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia.
17 Felöltöztették bíborruhába, tövisből koronát fontak és a fejére tették,17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron.
18 azután elkezdték őt így köszöntgetni: »Üdvözlégy, Zsidók Királya!«18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!».
19 Majd náddal verték a fejét, leköpdösték, és térdet hajtva hódoltak előtte.19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje.
20 Miután csúfot űztek belőle, levették róla a bíbort, ráadták saját ruháit, és kivitték, hogy keresztre feszítsék.20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo.
21 Cirenei Simont, Sándor és Rúfusz atyját, aki a mezőről jövet éppen arra járt, arra kényszerítették, hogy vigye a keresztjét.21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.
22 Kivitték a Golgota nevű helyre, ami azt jelenti, hogy ‘Koponyahely’.22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo».
23 Mirhával kevert bort adtak neki inni, de nem fogadta el.23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
24 Azután keresztre feszítették, a ruháit pedig elosztották, sorsot vetve rájuk , hogy ki mit kapjon.24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno.
25 A harmadik óra volt, amikor keresztre feszítették.25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron.
26 Fel volt írva az ítélet oka: »A zsidók királya.«26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos».
27 Megfeszítettek vele két rablót is, az egyiket jobbról, a másikat balról.27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores»)
29 Az arra járók pedig a fejüket csóválva káromolták őt , s ezt mondták: »Hé! Te, aki lebontod a templomot és három nap alatt felépíted,29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar,
30 mentsd meg magadat, szállj le a keresztről!«30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!».
31 Ugyanígy a főpapok is az írástudókkal együtt csúfolódva ezt mondogatták egymásnak: »Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni!31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo!
32 A Krisztus, Izrael királya szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higgyünk!« Gyalázták őt azok is, akiket vele együtt feszítettek keresztre.32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él.
33 A hatodik órában sötétség borult az egész földre a kilencedik óráig.33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde;
34 A kilencedik órakor Jézus felkiáltott, és hangosan így szólt: »Éloí, Éloí, lemá szabaktáni?« Ez azt jelenti: »Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?«34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».
35 Az ott állók közül egyesek, amikor ezt hallották, azt mondták: »Íme, Illést hívja.«35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».
36 Az egyikük odafutott, egy szivacsot ecetbe mártott, és nádszálra tűzve inni adott neki , és így szólt: »Hagyjátok! Lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye őt!«36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo».
37 Jézus pedig hangosan felkiáltott és kilehelte lelkét.37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró.
38 Ekkor a templom függönye kettészakadt fölülről egészen az aljáig.38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 Mikor a százados, aki vele szemben állt, látta, hogy így kiáltva kiadta a lelkét, ezt mondta: »Ez az ember valóban Isten Fia volt.«39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!».
40 Asszonyok is voltak, akik messziről figyelték. Köztük volt Mária Magdolna és Mária, az ifjabb Jakab és József anyja, és Szalóme,40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé,
41 akik, amikor még Galileában járt, követték őt és szolgáltak neki; és még sok más asszony, akik vele együtt mentek fel Jeruzsálembe.41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.
42 Mikor beesteledett – mivel a készület napja, azaz szombat előtti nap volt –,42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer,
43 odajött az arimateai József, egy előkelő tanácsos, aki maga is várta az Isten országát. Bátran bement Pilátushoz, és elkérte Jézus testét.43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.
44 Pilátus nem akarta elhinni, hogy már meghalt. Hívatta a századost, és megkérdezte, hogy valóban meghalt-e.44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.
45 Amikor a századostól megbizonyosodott erről, Józsefnek ajándékozta a testet.45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José.
46 József pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, és begöngyölte a gyolcsba. Azután egy sziklába vágott sírba helyezte, és a sírbolt bejáratához egy követ hengerített.46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
47 Mária Magdolna pedig és Mária, József anyja figyelték, hogy hová helyezték.47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto.