Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Evangélium Márk szerint 15


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADOUAI-RHEIMS
1 A főpapok a vénekkel, az írástudókkal és az egész főtanáccsal kora reggel tanácsot tartottak, aztán megkötözték Jézust, majd elvezették és átadták Pilátusnak.1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
2 Pilátus megkérdezte őt: »Te vagy-e a zsidók királya?« Ő azt felelte neki: »Te mondod.«2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
3 A főpapok sok mindennel vádolták őt.3 And the chief priests accused him in many things.
4 Pilátus ezért újra megkérdezte őt: »Semmit sem felelsz? Nézd, mi mindennel vádolnak téged!«4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.
5 De Jézus egy szót sem szólt többé, Pilátus pedig csodálkozott ezen.5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
6 Ünnep alkalmával el szokta nekik bocsátani a foglyok közül azt, akit kérnek.6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
7 Volt akkor egy Barabás nevű, akit a lázadókkal együtt fogtak el, s aki a lázadás során gyilkosságot követett el.7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
8 Felvonult tehát a tömeg, és kérni kezdte azt, amit mindig megtett nekik.8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
9 Pilátus azt felelte nekik: »Akarjátok-e, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?«9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
10 Tudta ugyanis, hogy a főpapok irigységből adták őt a kezébe.10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
11 A főpapok azonban felizgatták a tömeget, hogy inkább Barabást bocsássa el nekik.11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
12 Pilátus újra megkérdezte tőlük: »Mit akartok tehát, mit tegyek a zsidók királyával?«12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
13 Azok újra csak azt kiáltozták: »Feszítsd meg őt!«13 But they again cried out: Crucify him.
14 Pilátus megkérdezte őket: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Feszítsd meg őt!«14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
15 Pilátus ekkor, mivel eleget akart tenni a népnek, elbocsátotta a kedvükért Barabást, Jézust pedig megostoroztatta, és átadta, hogy feszítsék keresztre.15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Ekkor a katonák bevitték őt a csarnokba, vagyis a helytartóságra, és összehívták az egész csapatot.16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:
17 Felöltöztették bíborruhába, tövisből koronát fontak és a fejére tették,17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
18 azután elkezdték őt így köszöntgetni: »Üdvözlégy, Zsidók Királya!«18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
19 Majd náddal verték a fejét, leköpdösték, és térdet hajtva hódoltak előtte.19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
20 Miután csúfot űztek belőle, levették róla a bíbort, ráadták saját ruháit, és kivitték, hogy keresztre feszítsék.20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.
21 Cirenei Simont, Sándor és Rúfusz atyját, aki a mezőről jövet éppen arra járt, arra kényszerítették, hogy vigye a keresztjét.21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
22 Kivitték a Golgota nevű helyre, ami azt jelenti, hogy ‘Koponyahely’.22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
23 Mirhával kevert bort adtak neki inni, de nem fogadta el.23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
24 Azután keresztre feszítették, a ruháit pedig elosztották, sorsot vetve rájuk , hogy ki mit kapjon.24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 A harmadik óra volt, amikor keresztre feszítették.25 And it was the third hour, and they crucified him.
26 Fel volt írva az ítélet oka: »A zsidók királya.«26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
27 Megfeszítettek vele két rablót is, az egyiket jobbról, a másikat balról.27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
29 Az arra járók pedig a fejüket csóválva káromolták őt , s ezt mondták: »Hé! Te, aki lebontod a templomot és három nap alatt felépíted,29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;
30 mentsd meg magadat, szállj le a keresztről!«30 Save thyself, coming down from the cross.
31 Ugyanígy a főpapok is az írástudókkal együtt csúfolódva ezt mondogatták egymásnak: »Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni!31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
32 A Krisztus, Izrael királya szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higgyünk!« Gyalázták őt azok is, akiket vele együtt feszítettek keresztre.32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 A hatodik órában sötétség borult az egész földre a kilencedik óráig.33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
34 A kilencedik órakor Jézus felkiáltott, és hangosan így szólt: »Éloí, Éloí, lemá szabaktáni?« Ez azt jelenti: »Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?«34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Az ott állók közül egyesek, amikor ezt hallották, azt mondták: »Íme, Illést hívja.«35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
36 Az egyikük odafutott, egy szivacsot ecetbe mártott, és nádszálra tűzve inni adott neki , és így szólt: »Hagyjátok! Lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye őt!«36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
37 Jézus pedig hangosan felkiáltott és kilehelte lelkét.37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
38 Ekkor a templom függönye kettészakadt fölülről egészen az aljáig.38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
39 Mikor a százados, aki vele szemben állt, látta, hogy így kiáltva kiadta a lelkét, ezt mondta: »Ez az ember valóban Isten Fia volt.«39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
40 Asszonyok is voltak, akik messziről figyelték. Köztük volt Mária Magdolna és Mária, az ifjabb Jakab és József anyja, és Szalóme,40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:
41 akik, amikor még Galileában járt, követték őt és szolgáltak neki; és még sok más asszony, akik vele együtt mentek fel Jeruzsálembe.41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
42 Mikor beesteledett – mivel a készület napja, azaz szombat előtti nap volt –,42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)
43 odajött az arimateai József, egy előkelő tanácsos, aki maga is várta az Isten országát. Bátran bement Pilátushoz, és elkérte Jézus testét.43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Pilátus nem akarta elhinni, hogy már meghalt. Hívatta a századost, és megkérdezte, hogy valóban meghalt-e.44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
45 Amikor a századostól megbizonyosodott erről, Józsefnek ajándékozta a testet.45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 József pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, és begöngyölte a gyolcsba. Azután egy sziklába vágott sírba helyezte, és a sírbolt bejáratához egy követ hengerített.46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Mária Magdolna pedig és Mária, József anyja figyelték, hogy hová helyezték.47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.