Sirák fiának könyve 20
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 A neheztelésnél mennyivel jobb kérdőre vonni, akkor a beismerőt megkímélik a károsodástól. | 1 Oh! quanto melhor é admoestar que irritar-se, e não impedir de falar aquele que quer confessar a sua falta! |
2 Szeretné az eunuch is megfosztani a leányzót szüzességétől, | 2 Como o eunuco que anseia por violentar uma donzela, |
3 így tesz, aki erőszakkal akarja érvényesíteni igazát. | 3 assim é o que, por violência, faz um julgamento iníquo. |
4 Milyen jó, ha a megfeddett megbánást mutat! Így elkerülöd a szándékos bűnt. | 4 Como é bom que o corrigido manifeste o seu arrependimento! Pois assim se evita um pecado voluntário. |
5 Van olyan, aki hallgat, és mégis bölcsnek tartják, és van, akit megutálnak, mert folyton beszélni akar. | 5 Há quem se cale e é considerado sábio, e quem se torne odioso pela intemperança no falar. |
6 Van olyan, aki hallgat, mert nincs okos mondanivalója, és van, aki hallgat, mert tudja az alkalmas időt. | 6 Há quem se cale por não saber falar, e há quem se cale porque reconhece quando é tempo (de falar). |
7 A bölcs ember hallgat, amíg el nem jön ideje, a nagyzoló és balga pedig nem tartja magát időhöz. | 7 O sábio permanece calado até o momento (oportuno), mas o leviano e imprudente não espera a ocasião. |
8 Önmaga ellen vét a sokbeszédű, s a jogtalanul követelődzőt meggyűlölik. | 8 Aquele que se expande em palavras, prejudica-se a si mesmo; quem se permite todo o desregramento torna-se odioso. |
9 Van siker, amely káros a fegyelmezetlen emberre, és van találás, amely veszteség! | 9 Para o homem desprovido de instrução há proveito na infelicidade, mas há certas descobertas que lhe acarretam a ruína. |
10 Van adomány, amely nem jár haszonnal, és van ajándék, amelyet duplán kell megfizetni! | 10 Há dom que não é útil. e há dom que é duplamente recompensado. |
11 Van megalázás, amely dicsőségre vezet, és van olyan, aki alázkodás után felemeli fejét. | 11 Há quem ache a sua perda na própria glória, e há quem levantará a cabeça após uma humilhação. |
12 Van olyan, aki csekély áron sokat vásárol, de megfizet érte hétszeresen! | 12 Há quem compre muito por um preço módico, mas que (de fato) o paga pelo sétuplo do seu valor. |
13 A bölcs ember kevés szóval is kedveltté teszi magát, az ostobák kedveskedése ellenben kárba vész. | 13 O sábio torna-se amável por suas palavras, enquanto que os encantos do insensato desaparecem. |
14 Nincsen hasznod az ostoba ajándékából, mert szeme elvár hétannyit. | 14 O donativo do insensato não te trará proveito, pois ele te fixa com sete olhos. |
15 Keveset ad és sokat kifogásol, tűz tör elő, ha kinyitja száját. | 15 Ele dá pouco e censura muitas vezes; quando abre a sua boca é como uma fogueira. |
16 Van olyan, aki ma ad kölcsönt, és holnap már visszakéri; de undok az ilyen ember! | 16 Há quem empresta hoje e amanhã o reclama. Tal homem é odioso. |
17 »Az ostobának nincsen barátja, és nincs köszönet ajándékaiért.« | 17 O insensato não tem amigos, e pelo bem que faz não será bem acatado, |
18 Akik kenyerét eszik, hamis nyelvűek, kinevetik hányszor, és milyen sokan! | 18 porque os que comem o seu pão têm línguas falsas; quantas e quantas vezes não zombarão dele? |
19 Mert nem azt osztogatja helyes érzékkel, amire szükség van, hanem olyasmit, aminek nem veszik hasznát. | 19 Pois não agiu com bom senso, distribuindo o que devia guardar e o que não devia guardar. |
20 A hamis nyelv botlása olyan, mint amikor valaki elesik a padlón, így jön el hirtelen a gonoszok bukása. | 20 A queda de uma língua mentirosa é como uma queda na laje; assim a ruína dos maus virá de repente. |
21 A kelletlen ember csupa üres locsogás, amely ki sem fogy a bárdolatlanok szájából. | 21 Um homem desagradável é como uma história ruim, que se acha continuamente na boca das pessoas mal-educadas. |
22 Megvetik a bölcs mondást az ostoba szájában, mert nem mondja kellő időben. | 22 Será mal recebida a máxima que sair da boca do insensato, pois que ele a diz fora de tempo. |
23 Van, akit szegénysége visszatart a bűntől, de nyugalmában ösztönzést kap arra. | 23 Há quem se abstenha de pecar por falta de meios, mas ressente o aguilhão do pecado até em seu repouso. |
24 Van olyan, aki tönkremegy restelkedésből, és oktalan ember kedvéért feláldozza magát, tönkreteszi magát, mert mások személyét tekinti. | 24 Há quem perca a sua alma por causa do respeito humano; perde-a, cedendo a uma pessoa imprudente; perde-se por atender demasiadamente a uma pessoa. |
25 Van, aki ígéretet tesz barátjának szégyenből, és szükségtelenül ellenségévé teszi. | 25 Há quem, por falsa vergonha, faça uma promessa a um amigo, e dele se faça gratuitamente um inimigo. |
26 Csúnya szégyenfolt az emberen a hazugság, mégis folyton kísért a neveletlenek szájában! | 26 A mentira é no homem uma vergonhosa mancha: não deixa os lábios das pessoas mal-educadas. |
27 A tolvaj is különb annál, aki folyton hazudik, de mindkettőnek romlás az örökrésze. | 27 Mais vale um ladrão do que um mentiroso contumaz, mas ambos terão a ruína como partilha. |
28 A hazug embereknek becstelen az erkölcsük, és szégyenüket állandóan magukkal hordozzák. | 28 O comportamento dos mentirosos é aviltante, sua vergonha jamais os abandonará. |
29 Aki beszédében bölcs, sokra viszi, s az okos ember kedves a nagyok előtt. | 29 O sábio atrai a si a estima por suas palavras; o homem prudente agradará aos poderosos. |
30 Aki megműveli földjét, magas asztagot rak terméséből, és aki igazságot tesz, felmagasztalják, aki pedig kedves a nagyok előtt, megmenekül az igaztalanságtól. | 30 Quem cultiva sua terra colherá montes de frutos; quem cultiva a justiça será ele próprio elevado; quem agrada aos poderosos fugirá da iniqüidade. |
31 Ajándék és adomány vakká teszi a bírák szemét, és mint zabla a szájban, elhárítja feddésüket. | 31 Os presentes e as dádivas cegam os olhos dos juízes. São em sua boca como um freio que os torna mudos e os impede de castigar. |
32 Eldugott bölcsesség és elrejtett kincs, mi haszna mindkettőnek? Többet ér, aki palástolja ostobaságát, mint az az ember, aki elrejti bölcsességét. | 32 Sabedoria escondida é tesouro invisível. Para que serve uma e outro? |
33 Mais vale aquele que dissimula sua insipiência, do que aquele que esconde sua sabedoria. |