Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 20


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 A neheztelésnél mennyivel jobb kérdőre vonni, akkor a beismerőt megkímélik a károsodástól.1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire.
2 Szeretné az eunuch is megfosztani a leányzót szüzességétől,2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère.
3 így tesz, aki erőszakkal akarja érvényesíteni igazát.3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences.
4 Milyen jó, ha a megfeddett megbánást mutat! Így elkerülöd a szándékos bűnt.4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence.
5 Van olyan, aki hallgat, és mégis bölcsnek tartják, és van, akit megutálnak, mert folyton beszélni akar.5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux.
6 Van olyan, aki hallgat, mert nincs okos mondanivalója, és van, aki hallgat, mert tudja az alkalmas időt.6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment.
7 A bölcs ember hallgat, amíg el nem jön ideje, a nagyzoló és balga pedig nem tartja magát időhöz.7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps.
8 Önmaga ellen vét a sokbeszédű, s a jogtalanul követelődzőt meggyűlölik.8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr.
9 Van siker, amely káros a fegyelmezetlen emberre, és van találás, amely veszteség!9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal.
10 Van adomány, amely nem jár haszonnal, és van ajándék, amelyet duplán kell megfizetni!10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double.
11 Van megalázás, amely dicsőségre vezet, és van olyan, aki alázkodás után felemeli fejét.11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé.
12 Van olyan, aki csekély áron sokat vásárol, de megfizet érte hétszeresen!12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher.
13 A bölcs ember kevés szóval is kedveltté teszi magát, az ostobák kedveskedése ellenben kárba vész.13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte.
14 Nincsen hasznod az ostoba ajándékából, mert szeme elvár hétannyit.14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit.
15 Keveset ad és sokat kifogásol, tűz tör elő, ha kinyitja száját.15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux!
16 Van olyan, aki ma ad kölcsönt, és holnap már visszakéri; de undok az ilyen ember!16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!”
17 »Az ostobának nincsen barátja, és nincs köszönet ajándékaiért.«17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront.
18 Akik kenyerét eszik, hamis nyelvűek, kinevetik hányszor, és milyen sokan!18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver.
19 Mert nem azt osztogatja helyes érzékkel, amire szükség van, hanem olyasmit, aminek nem veszik hasznát.19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos.
20 A hamis nyelv botlása olyan, mint amikor valaki elesik a padlón, így jön el hirtelen a gonoszok bukása.20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait.
21 A kelletlen ember csupa üres locsogás, amely ki sem fogy a bárdolatlanok szájából.21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords.
22 Megvetik a bölcs mondást az ostoba szájában, mert nem mondja kellő időben.22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde.
23 Van, akit szegénysége visszatart a bűntől, de nyugalmában ösztönzést kap arra.23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit.
24 Van olyan, aki tönkremegy restelkedésből, és oktalan ember kedvéért feláldozza magát, tönkreteszi magát, mert mások személyét tekinti.24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués.
25 Van, aki ígéretet tesz barátjának szégyenből, és szükségtelenül ellenségévé teszi.25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte.
26 Csúnya szégyenfolt az emberen a hazugság, mégis folyton kísért a neveletlenek szájában!26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas.
27 A tolvaj is különb annál, aki folyton hazudik, de mindkettőnek romlás az örökrésze.27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands.
28 A hazug embereknek becstelen az erkölcsük, és szégyenüket állandóan magukkal hordozzák.28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices.
29 Aki beszédében bölcs, sokra viszi, s az okos ember kedves a nagyok előtt.29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche.
30 Aki megműveli földjét, magas asztagot rak terméséből, és aki igazságot tesz, felmagasztalják, aki pedig kedves a nagyok előtt, megmenekül az igaztalanságtól.30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils?
31 Ajándék és adomány vakká teszi a bírák szemét, és mint zabla a szájban, elhárítja feddésüket.31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse.
32 Eldugott bölcsesség és elrejtett kincs, mi haszna mindkettőnek? Többet ér, aki palástolja ostobaságát, mint az az ember, aki elrejti bölcsességét.