Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 20


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 A neheztelésnél mennyivel jobb kérdőre vonni, akkor a beismerőt megkímélik a károsodástól.1 Hay reprensiones que son inoportunas, y hay silencios que revelan al hombre prudente.
2 Szeretné az eunuch is megfosztani a leányzót szüzességétől,2 Más vale reprender que guardarse el enojo,
3 így tesz, aki erőszakkal akarja érvényesíteni igazát.3 y el que confiesa su falta se libra de la desgracia.
4 Milyen jó, ha a megfeddett megbánást mutat! Így elkerülöd a szándékos bűnt.4 Como un castrado que ansía desflorar a una joven, así es el que quiere hacer justicia por la fuerza.
5 Van olyan, aki hallgat, és mégis bölcsnek tartják, és van, akit megutálnak, mert folyton beszélni akar.5 Uno se calla, y es tenido por sabio, y otro se hace odioso por su locuacidad.
6 Van olyan, aki hallgat, mert nincs okos mondanivalója, és van, aki hallgat, mert tudja az alkalmas időt.6 Uno se calla porque no tiene qué responder y otro, porque espera la oportunidad.
7 A bölcs ember hallgat, amíg el nem jön ideje, a nagyzoló és balga pedig nem tartja magát időhöz.7 El sabio guarda silencio hasta el momento oportuno, pero el petulante y necio no se fija en el tiempo.
8 Önmaga ellen vét a sokbeszédű, s a jogtalanul követelődzőt meggyűlölik.8 El que habla demasiado se vuelve abominable y el que pretende imponerse se hace odioso.
9 Van siker, amely káros a fegyelmezetlen emberre, és van találás, amely veszteség!9 A veces se saca provecho de la adversidad, y oras veces, la suerte acaba en desgracia.
10 Van adomány, amely nem jár haszonnal, és van ajándék, amelyet duplán kell megfizetni!10 Hay regalos que no te dan provecho, y hay otros, que reditúan el doble.
11 Van megalázás, amely dicsőségre vezet, és van olyan, aki alázkodás után felemeli fejét.11 Hay desgracias que provienen de los honores, y hay gente humilde que pudo levantar cabeza.
12 Van olyan, aki csekély áron sokat vásárol, de megfizet érte hétszeresen!12 Hay quien compra mucho a bajo precio, y después lo paga siete veces más.
13 A bölcs ember kevés szóval is kedveltté teszi magát, az ostobák kedveskedése ellenben kárba vész.13 El sabio se hace amar por sus palabras, pero los cumplidos del necio caen en el vacío.
14 Nincsen hasznod az ostoba ajándékából, mert szeme elvár hétannyit.14 El regalo del insensato no te aprovechará, porque él espera que le devuelvan mucho más:
15 Keveset ad és sokat kifogásol, tűz tör elő, ha kinyitja száját.15 de poco y echa en cara mucho, abre la boca como un pregonero, presta hoy y mañana exige. ¡Qué detestable es un hombre así!
16 Van olyan, aki ma ad kölcsönt, és holnap már visszakéri; de undok az ilyen ember!16 El necio dice: «No tengo ni un amigo; nadie agradece mis beneficios;
17 »Az ostobának nincsen barátja, és nincs köszönet ajándékaiért.«17 los que comen mi pan tienen la lengua olvidadiza». ¡Cuántos y cuántas veces se reirán de él!
18 Akik kenyerét eszik, hamis nyelvűek, kinevetik hányszor, és milyen sokan!18 Más vale resbalar en el piso que con la lengua; así es como de repente caen los malvados.
19 Mert nem azt osztogatja helyes érzékkel, amire szükség van, hanem olyasmit, aminek nem veszik hasznát.19 Un hombre grosero es como un cuento inoportuno, que siempre está en boca de los mal educados.
20 A hamis nyelv botlása olyan, mint amikor valaki elesik a padlón, így jön el hirtelen a gonoszok bukása.20 Nadie aprueba el proverbio dicho por un necio, porque nunca lo dice en el momento oportuno.
21 A kelletlen ember csupa üres locsogás, amely ki sem fogy a bárdolatlanok szájából.21 A algunos la indigencia los preserva del pecado y, cuando descansan, no sienten remordimientos.
22 Megvetik a bölcs mondást az ostoba szájában, mert nem mondja kellő időben.22 Hay quien se pierde por timidez, y se pierde por temor a un insensato.
23 Van, akit szegénysége visszatart a bűntől, de nyugalmában ösztönzést kap arra.23 Hay quien por timidez hace promesas a un amigo y se gana un enemigo inútilmente.
24 Van olyan, aki tönkremegy restelkedésből, és oktalan ember kedvéért feláldozza magát, tönkreteszi magát, mert mások személyét tekinti.24 La mentira es para el hombre una mancha infamante: siempre está en boca de los ignorantes.
25 Van, aki ígéretet tesz barátjának szégyenből, és szükségtelenül ellenségévé teszi.25 Es preferible un ladrón a un mentiroso inveterado, aunque uno y otro heredarán la perdición.
26 Csúnya szégyenfolt az emberen a hazugság, mégis folyton kísért a neveletlenek szájában!26 El que se acostumbra a mentir cae en la deshonra y su ignominia lo acompaña constantemente.
27 A tolvaj is különb annál, aki folyton hazudik, de mindkettőnek romlás az örökrésze.27 El sabio se abre camino con sus palabras y el hombre prudente agrada a los poderosos.
28 A hazug embereknek becstelen az erkölcsük, és szégyenüket állandóan magukkal hordozzák.28 El que cultiva la tierra levanta bien alto su parva, y el que agrada a los grandes se hace perdonar la injusticia.
29 Aki beszédében bölcs, sokra viszi, s az okos ember kedves a nagyok előtt.29 Dones y regalos ciegan a los sabios y son como un bozal que acalla las críticas.
30 Aki megműveli földjét, magas asztagot rak terméséből, és aki igazságot tesz, felmagasztalják, aki pedig kedves a nagyok előtt, megmenekül az igaztalanságtól.30 Sabiduría escondida y tesoro oculto: ¿de qué sirven una cosa y la otra?
31 Ajándék és adomány vakká teszi a bírák szemét, és mint zabla a szájban, elhárítja feddésüket.31 Es preferible el hombre que disimula su necedad al que oculta su sabiduría.
32 Eldugott bölcsesség és elrejtett kincs, mi haszna mindkettőnek? Többet ér, aki palástolja ostobaságát, mint az az ember, aki elrejti bölcsességét.