A példabeszédek könyve 7
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Fiam! Őrizd meg szavaimat, rejtsd magadba parancsaimat! | 1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti. |
2 Tartsd meg parancsaimat, akkor élni fogsz, és tanításomat, mint szemed fényét! | 2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio: |
3 Kösd azt ujjaidra, írd szíved táblájára! | 3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo. |
4 Mondd a bölcsességnek: »Nővérem vagy!« Az okosságot kedvesednek szólítsd, | 4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica, |
5 hogy megóvjon téged másnak asszonyától, az idegen nőtől, aki beszédeivel hízeleg. | 5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole. |
6 Kinéztem házam ablakán a rács mögül, | 6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia, |
7 és látok fiatalokat. Észreveszek egy balga legénykét: | 7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato, |
8 ott megy az utca sarkán, s az asszony házának tájékára ballag, | 8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia. |
9 szürkületben, estefelé, éjnek idején, sötétben. | 9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte. |
10 És íme, elébe lép az asszony, rossz személy mezében, készen a lelkek megejtésére, csacsogó és állhatatlan, | 10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona, |
11 nyugodni nem tudó. Lábai nem tűrik az otthonülést, | 11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi, |
12 hol az utcán, hol a piacon, hol a sarkokon leskelődik. | 12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci. |
13 Megragadja, megcsókolja az ifjút, szemtelen arccal hízeleg, és mondja: | 13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice: |
14 »Áldozatokat fogadtam egészségemért, és ma váltottam be fogadalmamat, | 14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto, |
15 ezért jöttem ki eléd, hogy keressem arcodat, és íme, megleltelek! | 15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato. |
16 Hevederrel kötöttem át ágyamat, bevontam tarka, egyiptomi takaróval, | 16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto: |
17 meghintettem fekvőhelyemet mirhával, áloéval, illatos fahéjjal. | 17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo. |
18 Jöjj! Élvezzük a keblek mámorát, gyönyörködjünk szerelmes ölelésben hajnalig, | 18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca: |
19 mert férjem nincs itthon, messze útra elment! | 19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo. |
20 Magával vitte pénzes erszényét, nem jön haza, majd csak holdtölte napján.« | 20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio. |
21 Befonja őt sok-sok beszédével, megejti őt hízelkedő ajkával. | 21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta. |
22 Megy utána íziben, mint a leölésre vitt marha, mint az ugrándozó bárány, és nem érti a bolond, hogy bilincsekbe vonják, | 22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena, |
23 amíg csak be nem hatol a nyíl a májába. Mint a madár, úgy siet a hálóba, és nem tudja, hogy életével játszik. | 23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita. |
24 Nos tehát, fiam, hallgass rám, és figyelj szám igéire! | 24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca. |
25 Szíved ne térjen útjaira, és ne tévedj ösvényeire, | 25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri: |
26 mert már sokakat megsebesített és elejtett, és igen erőseket is megölt! | 26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei, |
27 Háza az alvilág országútja, amely a halál kamráihoz vezet. | 27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte. |