Jób könyve 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | VULGATA |
---|---|
1 Halljad tehát, Jób, beszédemet, és figyelj minden szavamra! | 1 Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta. |
2 Íme, megnyitom számat, szóljon nyelvem torkomban! | 2 Ecce aperui os meum : loquatur lingua mea in faucibus meis. |
3 Becsületes szívből jönnek szavaim, és tiszta véleményt hirdet ajkam. | 3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur. |
4 Isten lehelete alkotott, s a Mindenható fuvallata éltet engem. | 4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. |
5 Ha tudsz, csak felelj meg nekem és állj ki velem szemben. | 5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste. |
6 hisz engem is Isten alkotott, mint téged, ugyanolyan agyagból alkotott engem is, | 6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum. |
7 a tőlem való félelem ne rettentsen meg téged, és ékesszólásom ne legyen terhedre! | 7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis. |
8 Nos, te azt mondtad fülem hallatára, hallottam beszéded szavát: | 8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi : |
9 ‘Tiszta vagyok és bűntelen, mocsok nélkül és nincs gonoszság bennem! | 9 Mundus sum ego, et absque delicto : immaculatus, et non est iniquitas in me. |
10 Íme, ő vádakat talál ki ellenem és ellenségének néz engem! | 10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi. |
11 Béklyóba szorítja lábamat és figyeli minden utamat!’ | 11 Posuit in nervo pedes meos ; custodivit omnes semitas meas. |
12 Ez az, amiben nincs igazad, felelem neked, mert Isten különb az embernél. | 12 Hoc est ergo in quo non es justificatus : respondebo tibi, quia major sit Deus homine. |
13 Azért perelsz vele, mert egyetlen szavadat sem méltatta válaszra? | 13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi ? |
14 Egyszer szól Isten, és nem hozza elő ugyanazt másodszor: | 14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. |
15 álom által, éjjeli látomásban, amikor mély álom száll az emberekre, s az ágyon szenderegnek; | 15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, |
16 megnyitja akkor az emberek fülét és megintve fegyelemre tanítja őket, | 16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina, |
17 hogy eltérítse az embert tetteitől, és megszabadítsa a kevélységtől, | 17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia, |
18 hogy visszatartsa lelkét a sírveremtől, és életét, hogy ne rohanjon kardba. | 18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium. |
19 Meg is feddi őt még fájdalommal az ágyban, és megfonnyasztja minden csontját, | 19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit. |
20 úgy, hogy megutálja élete a kenyeret, és lelke a régi kedvelt ételt; | 20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis. |
21 húsa elsorvad, csontjai pedig, amelyek be voltak borítva, előtűnnek. | 21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur. |
22 Lelke a sírveremhez közeledik, és élete a halálthozókhoz. | 22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis. |
23 De ha közbenjár érte egy angyal, csak egy az ezer közül, hogy hírül adja az embernek kötelességét, | 23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem, |
24 megkönyörül majd rajta és mondja: ‘Engedd őt szabadon, hogy ne szálljon a sírverembe, megtaláltam már, amiért neki kegyelmezzek.’ | 24 miserebitur ejus, et dicet : Libera eum, ut non descendat in corruptionem : inveni in quo ei propitier. |
25 Ha el is sorvadt teste a büntetésektől, újra kezdi ifjúsága napjait. | 25 Consumpta est caro ejus a suppliciis : revertatur ad dies adolescentiæ suæ. |
26 Könyörög Istenhez, és ő kegyébe fogadja, hogy ujjongva láthassa arcát, és visszaadja az embernek igazságát. | 26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit : et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam. |
27 Körültekint az emberek között és mondja: ‘Vétkeztem és valóban helytelenül cselekedtem, de nem bűnhődtem, amint méltó voltam: | 27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi. |
28 megváltotta lelkemet, hogy ne szálljon a sírverembe, hanem éljek és lássam a napvilágot!’ | 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret. |
29 Íme, mindezeket cselekszi Isten, kétszer is, akár háromszor is az emberrel, | 29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos, |
30 hogy visszarántsa lelkét az enyészettől, hogy megvilágítsa az élők napfényével. | 30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium. |
31 Figyelmezz, Jób, és hallgass rám! Légy csendben, hadd beszéljek én! | 31 Attende, Job, et audi me : et tace, dum ego loquor. |
32 Ha van mondanivalód, felelj meg nekem, beszélj, mert szívesen adnék neked igazat. | 32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi : loquere, volo enim te apparere justum. |
33 Ha pedig nincs mit mondanod, hallgass engem, légy csendben, majd bölcsességre tanítalak!« | 33 Quod si non habes, audi me : tace, et docebo te sapientiam. |