Jób könyve 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Ama három férfi pedig felhagyott azzal, hogy Jóbnak válaszoljon, mivel igaznak tartotta magát. | 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
2 Ekkor haragra gyúlt és fölbosszankodott a búzi Eliú, Barákel fia, Rám nemzetségéből; azért gerjedt haragra Jób ellen, mert magát Istennel szemben igaznak hirdette. | 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
3 De a barátai ellen is haragra lobbant, mivel nem találtak okos feleletet és Jóbot csak kárhoztatták. | 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
4 Eliú azonban várakozott, ameddig Jóbbal beszéltek, mivel azok, akik a szót vitték, öregebbek voltak. | 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. |
5 De amikor látta, hogy a három férfi már kifogyott a válaszból, nagy haragra lobbant. | 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
6 Megszólalt tehát a búzi Eliú, Barákel fia, és ezt mondta: »Ifjabb vagyok korra, ti pedig öregebbek, ezért lehajtottam fejemet, és nem mertem közölni veletek nézetemet. | 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. |
7 Gondoltam: Hadd szóljon az öregkor, és hirdesse a bölcsességet az évek sokasága. | 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. |
8 De úgy látom, az emberben a szellem s a Mindenható lehelete az, ami okossá tesz. | 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. |
9 Nem azok a bölcsek, akiknek hosszú az életük, és nem a vének tudják, mi az igazság. | 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. |
10 Azért mondom: Hallgassatok rám, hadd mutassam meg én is bölcsességemet! | 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. |
11 Megvártam tehát szavaitokat, és lestem bölcsességteket; mialatt a beszédeket megvitattátok, | 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. |
12 odafigyeltem, mert azt hittem, hogy mondotok valamit, de úgy látom, nem akadt, aki Jóbot megcáfolja, aki megfelelne közületek szavaira. | 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: |
13 Ne mondjátok: ‘Mi megtaláltuk a bölcsességet: Isten terítette le őt, nem ember!’ | 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. |
14 Semmit sem szólt ő ellenem, én sem válaszolok neki a ti szavaitokkal. | 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. |
15 Visszariadtak, nem felelnek többé, kifogytak a szavakból. | 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. |
16 Mivel tehát vártam és nem szóltak, megálltak és nem feleltek többé, | 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) |
17 én is elmondom részemet, én is feltárom tudományomat! | 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. |
18 Mert tele vagyok beszéddel, és unszol a szellem testemben; | 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. |
19 A bensőm, íme! Olyan, mint a must, amely nem jut levegőhöz, s az új tömlőt is szétveti. | 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. |
20 Beszélek, hogy levegőhöz jussak, kinyitom ajkamat, hogy válaszoljak. | 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. |
21 Nem fogom pártját senkinek sem, s egy embernek sem akarok én hízelegni, | 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. |
22 mert nem értek a hízelgéshez, hisz egyhamar elszólítana engem a Teremtőm! | 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. |