Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
JERUSALEMVULGATA
1 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, c'est une âme angoissée, un esprit ébranlé, qui te crie:1 Et nunc, Domine omnipotens, Deus Israël,
anima in angustiis, et spiritus anxius clamat ad te.
2 Ecoute, Seigneur, aie pitié, car nous avons péché devant toi.2 Audi, Domine, et miserere,
quia Deus es misericors :
et miserere nostri, quia peccavimus ante te :
3 Toi, tu trônes éternellement; nous autres, nous périssons pour toujours.3 quia tu sedes in sempiternum,
et nos, peribimus in ævum ?
4 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, écoute donc la supplication des morts d'Israël, des fils de ceuxqui ont péché contre toi, qui n'ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu de sorte que les malheurs se sontattachés à nous.4 Domine omnipotens, Deus Israël,
audi nunc orationem mortuorum Israël,
et filiorum ipsorum qui peccaverunt ante te,
et non audierunt vocem Domini Dei sui,
et agglutinata sunt nobis mala.
5 Ne te souviens pas des fautes de nos pères, mais en cette heure souviens-toi de ta main et de tonNom.5 Noli meminisse iniquitatum patrum nostrorum,
sed memento manus tuæ et nominis tui in tempore isto :
6 Oui, tu es le Seigneur notre Dieu, et nous voulons te louer, Seigneur.6 quia tu es Dominus Deus noster,
et laudabimus te, Domine :
7 Car tu as mis en nos coeurs ta crainte pour que nous invoquions ton Nom. Nous voulons te louer ennotre exil, puisque nous avons écarté de notre coeur toute la méchanceté de nos pères qui ont péché devant toi.7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris,
et ut invocemus nomen tuum,
et laudemus te in captivitate nostra,
quia convertimur ab iniquitate patrum nostrorum,
qui peccaverunt ante te.
8 Nous voici, aujourd'hui encore, en cet exil où tu nous as dispersés pour être un opprobre, unemalédiction, une condamnation, après toutes les fautes de nos pères, qui s'étaient éloignés du Seigneur notreDieu.8 Et ecce nos in captivitate nostra sumus hodie,
qua nos dispersisti in improperium,
et in maledictum, et in peccatum,
secundum omnes iniquitates patrum nostrorum,
qui recesserunt a te, Domine Deus noster.
9 Ecoute, Israël, les préceptes de vie, tends l'oreille pour connaître la science.9 Audi, Israël, mandata vitæ :
auribus percipe, ut scias prudentiam.
10 Pourquoi, Israël, pourquoi es-tu au pays de tes ennemis, vieillissant en terre étrangère,10 Quid est, Israël, quod in terra inimicorum es,
11 te souillant avec les morts, compté parmi ceux qui vont au shéol?11 inveterasti in terra aliena,
coinquinatus es cum mortuis,
deputatus es cum descendentibus in infernum ?
12 C'est que tu abandonnas la Source de la Sagesse!12 Dereliquisti fontem sapientiæ :
13 Si tu avais marché dans la voie de Dieu, tu habiterais dans la paix pour toujours.13 nam si in via Dei ambulasses,
habitasses utique in pace sempiterna.
14 Apprends où est la science, où est la force, où est l'intelligence, pour connaître aussi où est lalongueur de jours et la vie, où est la lumière des yeux et la paix.14 Disce ubi sit prudentia,
ubi sit virtus, ubi sit intellectus,
ut scias simul ubi sit longiturnitas vitæ et victus,
ubi sit lumen oculorum, et pax.
15 Mais qui a découvert son lieu, qui a pénétré en ses trésors?15 Quis invenit locum ejus ?
et quis intravit in thesauros ejus ?
16 Où sont-ils les chefs des nations et les dominateurs des bêtes de la terre,16 Ubi sunt principes gentium,
et qui dominantur super bestias quæ sunt super terram ?
17 ceux qui se jouent des oiseaux du ciel, ceux qui accumulent l'argent et l'or sur quoi les hommess'appuient, et dont les possessions n'ont pas de fin,17 qui in avibus cæli ludunt,
18 ceux qui travaillent l'argent avec grand soin - mais leurs oeuvres ne laissent pas de traces?18 qui argentum thesaurizant, et aurum,
in quo confidunt homines,
et non est finis acquisitionis eorum ?
qui argentum fabricant, et solliciti sunt,
nec est inventio operum illorum ?
19 Ils ont disparu, descendus au shéol! D'autres à leur place se sont levés,19 Exterminati sunt, et ad inferos descenderunt,
et alii loco eorum surrexerunt.
20 de plus jeunes ont vu la lumière et ont habité sur la terre: mais la voie de la connaissance ils ne l'ontpas connue,20 Juvenes viderunt lumen, et habitaverunt super terram,
viam autem disciplinæ ignoraverunt,
21 ils n'ont pas compris ses sentiers. Leurs fils non plus ne l'ont point saisie, ils sont restés loin de savoie.21 neque intellexerunt semitas ejus,
neque filii eorum susceperunt eam :
a facie ipsorum longe facta est ;
22 On n'a rien su d'elle en Canaan, on ne l'a pas aperçue à Témân;22 non est audita in terra Chanaan,
neque visa est in Theman.
23 les fils d'Agar en quête d'intelligence ici-bas, les marchands de Madiân et de Téma, les diseurs deparaboles et les chercheurs d'intelligence n'ont pas connu la voie de la sagesse, ne se sont pas rappelés sessentiers.23 Filii quoque Agar, qui exquirunt prudentiam quæ de terra est,
negotiatores Merrhæ et Theman,
et fabulatores, et exquisitores prudentiæ et intelligentiæ :
viam autem sapientiæ nescierunt,
neque commemorati sunt semitas ejus.
24 Qu'elle est grande, Israël, la demeure de Dieu, qu'il est étendu le lieu de son domaine,24 O Israël, quam magna est domus Dei,
et ingens locus possessionis ejus !
25 grand et sans borne, haut et immense!25 magnus est, et non habet finem :
excelsus, et immensus.
26 Là naquirent les géants, fameux dès l'origine, hauts de stature, experts à la guerre;26 Ibi fuerunt gigantes nominati illi, qui ab initio fuerunt,
statura magna, scientes bellum.
27 de ceux-là Dieu ne fit pas choix, il ne leur montra pas la voie de la connaissance;27 Non hos elegit Dominus,
neque viam disciplinæ invenerunt :
propterea perierunt,
28 ils périrent, car ils n'avaient pas la science, ils périrent par leur folie.28 et quoniam non habuerunt sapientiam,
interierunt propter suam insipientiam.
29 Qui monta au ciel pour la saisir et la faire descendre des nuées?29 Quis ascendit in cælum, et accepit eam,
et eduxit eam de nubibus ?
30 Qui passa la mer pour la découvrir et la rapporter au prix d'un or très pur?30 Quis transfretavit mare, et invenit illam, et attulit illam super aurum electum ?
31 Nul ne connaît sa voie, nul ne comprend son sentier.31 Non est qui possit scire vias ejus,
neque qui exquirat semitas ejus :
32 Mais Celui qui sait tout la connaît, il l'a scrutée par son intelligence, lui qui pour l'éternité a disposéla terre et l'a emplie de bétail,32 sed qui scit universa novit eam,
et adinvenit eam prudentia sua
qui præparavit terram in æterno tempore :
et replevit eam pecudibus et quadrupedibus
33 lui qui envoie la lumière, et elle part, qui la rappelle, et elle obéit en tremblant;33 qui emittit lumen, et vadit,
et vocavit illud, et obedit illi in tremore.
34 les étoiles brillent à leur poste, joyeuses:34 Stellæ autem dederunt lumen in custodiis suis,
et lætatæ sunt :
35 les appelle-t-il, elles répondent: Nous voici! elles brillent avec joie pour leur Créateur.35 vocatæ sunt, et dixerunt : Adsumus,
et luxerunt ei cum jucunditate, qui fecit illas.
36 C'est lui qui est notre Dieu: aucun autre ne lui est comparable.36 Hic est Deus noster,
et non æstimabitur alius adversus eum.
37 Il a creusé la voie entière de la connaissance et l'a montrée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé;37 Hic adinvenit omnem viam disciplinæ,
et tradidit illam Jacob puero suo,
et Israël dilecto suo.
38 puis elle est apparue sur terre et elle a vécu parmi les hommes.38 Post hæc in terris visus est,
et cum hominibus conversatus est.