Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, c'est une âme angoissée, un esprit ébranlé, qui te crie:1 Signore onnipotente, Dio d’Israele, un’anima nell’angoscia, uno spirito tormentato grida verso di te.
2 Ecoute, Seigneur, aie pitié, car nous avons péché devant toi.2 Ascolta, Signore, abbi pietà, perché abbiamo peccato contro di te.
3 Toi, tu trônes éternellement; nous autres, nous périssons pour toujours.3 Tu regni per sempre, noi per sempre siamo perduti.
4 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, écoute donc la supplication des morts d'Israël, des fils de ceuxqui ont péché contre toi, qui n'ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu de sorte que les malheurs se sontattachés à nous.4 Signore onnipotente, Dio d’Israele, ascolta dunque la supplica dei morti d’Israele, dei figli di coloro che hanno peccato contro di te: essi non hanno ascoltato la voce del Signore, loro Dio, e siamo stati attaccati dai mali.
5 Ne te souviens pas des fautes de nos pères, mais en cette heure souviens-toi de ta main et de tonNom.5 Non ricordare le ingiustizie dei nostri padri, ma ricòrdati ora della tua potenza e del tuo nome,
6 Oui, tu es le Seigneur notre Dieu, et nous voulons te louer, Seigneur.6 poiché tu sei il Signore, nostro Dio, e noi ti loderemo, Signore.
7 Car tu as mis en nos coeurs ta crainte pour que nous invoquions ton Nom. Nous voulons te louer ennotre exil, puisque nous avons écarté de notre coeur toute la méchanceté de nos pères qui ont péché devant toi.7 Per questo tu hai posto il timore di te nei nostri cuori, perché invocassimo il tuo nome. E ti loderemo nel nostro esilio, perché abbiamo allontanato dal nostro cuore tutta l’ingiustizia dei nostri padri, i quali hanno peccato contro di te.
8 Nous voici, aujourd'hui encore, en cet exil où tu nous as dispersés pour être un opprobre, unemalédiction, une condamnation, après toutes les fautes de nos pères, qui s'étaient éloignés du Seigneur notreDieu.8 Eccoci ancora oggi nel nostro esilio, dove tu ci hai disperso, oggetto di obbrobrio, di maledizione e di condanna per tutte le ingiustizie dei nostri padri, che si sono ribellati al Signore, nostro Dio».
9 Ecoute, Israël, les préceptes de vie, tends l'oreille pour connaître la science.9 Ascolta, Israele, i comandamenti della vita,
porgi l’orecchio per conoscere la prudenza.
10 Pourquoi, Israël, pourquoi es-tu au pays de tes ennemis, vieillissant en terre étrangère,10 Perché, Israele? Perché ti trovi in terra nemica
e sei diventato vecchio in terra straniera?
11 te souillant avec les morts, compté parmi ceux qui vont au shéol?11 Perché ti sei contaminato con i morti
e sei nel numero di quelli che scendono negli inferi?
12 C'est que tu abandonnas la Source de la Sagesse!12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza!
13 Si tu avais marché dans la voie de Dieu, tu habiterais dans la paix pour toujours.13 Se tu avessi camminato nella via di Dio,
avresti abitato per sempre nella pace.
14 Apprends où est la science, où est la force, où est l'intelligence, pour connaître aussi où est lalongueur de jours et la vie, où est la lumière des yeux et la paix.14 Impara dov’è la prudenza,
dov’è la forza, dov’è l’intelligenza,
per comprendere anche dov’è la longevità e la vita,
dov’è la luce degli occhi e la pace.
15 Mais qui a découvert son lieu, qui a pénétré en ses trésors?15 Ma chi ha scoperto la sua dimora,
chi è penetrato nei suoi tesori?
16 Où sont-ils les chefs des nations et les dominateurs des bêtes de la terre,16 Dove sono i capi delle nazioni,
quelli che dominano le belve che sono sulla terra?
17 ceux qui se jouent des oiseaux du ciel, ceux qui accumulent l'argent et l'or sur quoi les hommess'appuient, et dont les possessions n'ont pas de fin,17 Coloro che si divertono con gli uccelli del cielo,
quelli che ammassano argento e oro,
in cui hanno posto fiducia gli uomini,
e non c’è un limite ai loro possessi?
18 ceux qui travaillent l'argent avec grand soin - mais leurs oeuvres ne laissent pas de traces?18 Coloro che lavorano l’argento e lo cesellano
senza rivelare il segreto dei loro lavori?
19 Ils ont disparu, descendus au shéol! D'autres à leur place se sont levés,19 Sono scomparsi, sono scesi negli inferi
e altri hanno preso il loro posto.
20 de plus jeunes ont vu la lumière et ont habité sur la terre: mais la voie de la connaissance ils ne l'ontpas connue,20 Generazioni più giovani hanno visto la luce
e hanno abitato sopra la terra,
ma non hanno conosciuto la via della sapienza,
21 ils n'ont pas compris ses sentiers. Leurs fils non plus ne l'ont point saisie, ils sont restés loin de savoie.21 non hanno compreso i suoi sentieri
e non si sono occupate di essa;
i loro figli si sono allontanati dalla loro via.
22 On n'a rien su d'elle en Canaan, on ne l'a pas aperçue à Témân;22 Non se n’è sentito parlare in Canaan,
non si è vista in Teman.
23 les fils d'Agar en quête d'intelligence ici-bas, les marchands de Madiân et de Téma, les diseurs deparaboles et les chercheurs d'intelligence n'ont pas connu la voie de la sagesse, ne se sont pas rappelés sessentiers.23 I figli di Agar, che cercano la sapienza sulla terra,
i mercanti di Merra e di Teman,
i narratori di favole, i ricercatori dell’intelligenza
non hanno conosciuto la via della sapienza,
non si sono ricordati dei suoi sentieri.
24 Qu'elle est grande, Israël, la demeure de Dieu, qu'il est étendu le lieu de son domaine,24 O Israele, quanto è grande la casa di Dio,
quanto è esteso il luogo del suo dominio!
25 grand et sans borne, haut et immense!25 È grande e non ha fine,
è alto e non ha misura!
26 Là naquirent les géants, fameux dès l'origine, hauts de stature, experts à la guerre;26 Là nacquero i famosi giganti dei tempi antichi,
alti di statura, esperti nella guerra;
27 de ceux-là Dieu ne fit pas choix, il ne leur montra pas la voie de la connaissance;27 ma Dio non scelse costoro
e non diede loro la via della sapienza:
28 ils périrent, car ils n'avaient pas la science, ils périrent par leur folie.28 perirono perché non ebbero saggezza,
perirono per la loro indolenza.
29 Qui monta au ciel pour la saisir et la faire descendre des nuées?29 Chi è salito al cielo e l’ha presa
e l’ha fatta scendere dalle nubi?
30 Qui passa la mer pour la découvrir et la rapporter au prix d'un or très pur?30 Chi ha attraversato il mare e l’ha trovata
e l’ha comprata a prezzo d’oro puro?
31 Nul ne connaît sa voie, nul ne comprend son sentier.31 Nessuno conosce la sua via,
nessuno prende a cuore il suo sentiero.
32 Mais Celui qui sait tout la connaît, il l'a scrutée par son intelligence, lui qui pour l'éternité a disposéla terre et l'a emplie de bétail,32 Ma colui che sa tutto, la conosce
e l’ha scrutata con la sua intelligenza,
colui che ha formato la terra per sempre
e l’ha riempita di quadrupedi,
33 lui qui envoie la lumière, et elle part, qui la rappelle, et elle obéit en tremblant;33 colui che manda la luce ed essa corre,
l’ha chiamata, ed essa gli ha obbedito con tremore.
34 les étoiles brillent à leur poste, joyeuses:34 Le stelle hanno brillato nei loro posti di guardia
e hanno gioito;
35 les appelle-t-il, elles répondent: Nous voici! elles brillent avec joie pour leur Créateur.35 egli le ha chiamate ed hanno risposto: «Eccoci!»,
e hanno brillato di gioia per colui che le ha create.
36 C'est lui qui est notre Dieu: aucun autre ne lui est comparable.36 Egli è il nostro Dio,
e nessun altro può essere confrontato con lui.
37 Il a creusé la voie entière de la connaissance et l'a montrée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé;37 Egli ha scoperto ogni via della sapienza
e l’ha data a Giacobbe, suo servo,
a Israele, suo amato.
38 puis elle est apparue sur terre et elle a vécu parmi les hommes.38 Per questo è apparsa sulla terra
e ha vissuto fra gli uomini.