Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, c'est une âme angoissée, un esprit ébranlé, qui te crie:1 - E ora, o Signore Onnipotente, Dio d'Israele, un'anima nelle angustie, uno spirito angosciato grida a te.
2 Ecoute, Seigneur, aie pitié, car nous avons péché devant toi.2 Ascolta, o Signore, e abbi pietà, perchè sei un Dio misericordioso; abbi compassione di noi che abbiamo peccato contro di te, altrimenti
3 Toi, tu trônes éternellement; nous autres, nous périssons pour toujours.3 tu resti assiso in sempiterno, e noi saremo perduti per sempre!
4 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, écoute donc la supplication des morts d'Israël, des fils de ceuxqui ont péché contre toi, qui n'ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu de sorte que les malheurs se sontattachés à nous.4 Signore Onnipotente, Dio d'Israele, ascolta la prece dei morenti d'Israele, e dei figli di coloro che hanno peccato al tuo cospetto, che non diedero retta alla voce del Signore loro Dio, e fecero sì che i mali si attaccassero a noi.
5 Ne te souviens pas des fautes de nos pères, mais en cette heure souviens-toi de ta main et de tonNom.5 Non ricordarti delle iniquità dei nostri padri, ma della tua mano e del tuo nome in questo momento;
6 Oui, tu es le Seigneur notre Dieu, et nous voulons te louer, Seigneur.6 perchè tu sei il Signore Dio nostroe noi ti loderemo, o Signore.
7 Car tu as mis en nos coeurs ta crainte pour que nous invoquions ton Nom. Nous voulons te louer ennotre exil, puisque nous avons écarté de notre coeur toute la méchanceté de nos pères qui ont péché devant toi.7 Per questo hai messo il tuo timore nei nostri cuori, affinchè invochiamo il tuo nome e ti lodiamo nel nostro esilio, dove tu ci ha dispersi, or che ci ravvediamo dall'iniquità dei nostri padri, che hanno peccato nel tuo cospetto.
8 Nous voici, aujourd'hui encore, en cet exil où tu nous as dispersés pour être un opprobre, unemalédiction, une condamnation, après toutes les fautes de nos pères, qui s'étaient éloignés du Seigneur notreDieu.8 Ecco che noi siamo oggi nel nostro esilioin ischerno e in maledizione e in espiazione, per tutte le iniquità dei nostri padri, che si ritirano da te, Signore Dio nostro. -
9 Ecoute, Israël, les préceptes de vie, tends l'oreille pour connaître la science.9 Ascolta, Israele, precetti di vita, porgi gli orecchi per imparar prudenza.
10 Pourquoi, Israël, pourquoi es-tu au pays de tes ennemis, vieillissant en terre étrangère,10 Che vuol dire, Israele, che sei sopra un suolo nemico?
11 te souillant avec les morts, compté parmi ceux qui vont au shéol?11 Ti trascini sfinito in terra straniera? già coi piedi che toccano la tomba, già nel numero di quei che scendono nella fossa.
12 C'est que tu abandonnas la Source de la Sagesse!12 Ah! tu hai abbandonato la sorgente della Sapienza!
13 Si tu avais marché dans la voie de Dieu, tu habiterais dans la paix pour toujours.13 Perchè se avessi camminato pel sentiero di Dio, avresti certo abitato in una pace perpetua.
14 Apprends où est la science, où est la force, où est l'intelligence, pour connaître aussi où est lalongueur de jours et la vie, où est la lumière des yeux et la paix.14 Poni mente dov'è la prudenza, dov'è la forza, dov'è l'intelligenza; affinchè capisca anche dove sia la longevità e la vita, dove sia il lume degli occhi e la pace.
15 Mais qui a découvert son lieu, qui a pénétré en ses trésors?15 Chi ha scoperto il suo luogo? chi penetrò nei suoi ricettacoli?
16 Où sont-ils les chefs des nations et les dominateurs des bêtes de la terre,16 Dove sono i dominatori delle nazioni, e i dominatori delle bestie che sono sulla terra?
17 ceux qui se jouent des oiseaux du ciel, ceux qui accumulent l'argent et l'or sur quoi les hommess'appuient, et dont les possessions n'ont pas de fin,17 Quei che si fan trastullo degli uccelli del cielo, quei che ammassano argento e oro, in cui pongono lor fiducia gli uominie all'acquistar non trovan fine?
18 ceux qui travaillent l'argent avec grand soin - mais leurs oeuvres ne laissent pas de traces?18 Quei che lavorano l'argento e stanno intentie non si lasciano rintracciare nelle loro opere?
19 Ils ont disparu, descendus au shéol! D'autres à leur place se sont levés,19 Sono spariti, son discesi nel fondo d'una tomba, e al loro posto, sorsero altri.
20 de plus jeunes ont vu la lumière et ont habité sur la terre: mais la voie de la connaissance ils ne l'ontpas connue,20 Nuove generazioni sono venute in luce e hanno abitato la terra, ma ignorarono la via della dottrina
21 ils n'ont pas compris ses sentiers. Leurs fils non plus ne l'ont point saisie, ils sont restés loin de savoie.21 e non conobbero i suoi sentieri; i loro figli non la raggiunsero, rimase lungi dai loro sguardi.
22 On n'a rien su d'elle en Canaan, on ne l'a pas aperçue à Témân;22 Essa non si fece udire nella terra di Canaan, non si fece vedere in Teman.
23 les fils d'Agar en quête d'intelligence ici-bas, les marchands de Madiân et de Téma, les diseurs deparaboles et les chercheurs d'intelligence n'ont pas connu la voie de la sagesse, ne se sont pas rappelés sessentiers.23 Anche i figli di Agar, ricercatori della prudenza terrena, i mercanti di Merra e di Teman, i favellatori e i ricercatori della prudenza e della dottrina, non conobbero la via della Sapienza, e dei suoi sentieri non fecero menzione.
24 Qu'elle est grande, Israël, la demeure de Dieu, qu'il est étendu le lieu de son domaine,24 O Israele, quanto grande è la Casa di Dio e vasto il luogo dei suoi possedimenti!
25 grand et sans borne, haut et immense!25 È grande e senza limiti, eccelso e immenso.
26 Là naquirent les géants, fameux dès l'origine, hauts de stature, experts à la guerre;26 Vi furono i Giganti, quegli esseri famosi, che esistettero da principio, di alta statura, cresciuti all'arte della guerra.
27 de ceux-là Dieu ne fit pas choix, il ne leur montra pas la voie de la connaissance;27 Non elesse costoro il Signore, essi non trovarono la via della Sapienzae per questo perirono.
28 ils périrent, car ils n'avaient pas la science, ils périrent par leur folie.28 E perchè non ebbero la Sapienza, perirono a causa della loro insipienza.
29 Qui monta au ciel pour la saisir et la faire descendre des nuées?29 Chi salì in cielo e se ne impossessò, e la trasse giù dalle nuvole?
30 Qui passa la mer pour la découvrir et la rapporter au prix d'un or très pur?30 Chi varcò i mari e la scoperse, e la importò a prezzo d'oro e d'argento?
31 Nul ne connaît sa voie, nul ne comprend son sentier.31 Non c'è chi possa sapere le vie per giungere ad essanè indovinare la sua strada.
32 Mais Celui qui sait tout la connaît, il l'a scrutée par son intelligence, lui qui pour l'éternité a disposéla terre et l'a emplie de bétail,32 Ma Colui che tutto sa, la conosce e colla sua prudenza l'ha scoperta, colui che costituì la terra pel durar dei secoli, che la riempì di animali e di quadrupedi;
33 lui qui envoie la lumière, et elle part, qui la rappelle, et elle obéit en tremblant;33 che manda la luce ed essa va, la richiama e gli obbedisce trepidante.
34 les étoiles brillent à leur poste, joyeuses:34 Le stelle compaiono ai loro postie brillano liete;
35 les appelle-t-il, elles répondent: Nous voici! elles brillent avec joie pour leur Créateur.35 rispondono all'appello e dicono: «Presenti!» e risplendono festeggiando chi le ha fatte.
36 C'est lui qui est notre Dieu: aucun autre ne lui est comparable.36 Questi è il Dio nostro e nessun altro gli può stare a paragone.
37 Il a creusé la voie entière de la connaissance et l'a montrée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé;37 Questi ha trovato tutte le vie della Sapienza e la diede a Giacobbe suo servo, a Israele suo prediletto.
38 puis elle est apparue sur terre et elle a vécu parmi les hommes.38 E dopo questo è comparso sulla terra, e tra gli uomini ha conversato.