Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo.
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua,
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci.
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane).
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore.
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì.
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore.
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti).
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice:
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo.
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato.
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto.
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo.
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì.
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga.
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese.
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo.
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte,
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta.
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie,
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse).
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale).
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno).