1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
| 1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te. |
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
| 2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo. |
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
| 3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo. |
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
| 4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua, |
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
| 5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci. |
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
| 6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane). |
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
| 7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore. |
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
| 8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice |
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
| 9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì. |
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
| 10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore. |
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
| 11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa. |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
| 12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti). |
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
| 13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice: |
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
| 14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo. |
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
| 15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato. |
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
| 16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto. |
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
| 17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo. |
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
| 18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì. |
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
| 19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga. |
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
| 20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese. |
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
| 21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo. |
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
| 22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte, |
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
| 23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta. |
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
| 24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie, |
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
| 25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse). |
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
| 26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale). |
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
| 27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno). |