1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
| 1 My child, keep my words, and treasure my precepts, |
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
| 2 keep my precepts and you wil live, keep my teaching as the apple of your eye. |
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
| 3 Bind these to your fingers, write them on the tablet of your heart. |
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
| 4 Say to Wisdom, 'You are my sister!' Cal Understanding your relation, |
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
| 5 to save yourself from the woman that belongs to another, from the stranger, with her seductive words. |
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
| 6 While I was at the window of my house, I was looking out through the lattice |
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
| 7 and I saw, among the cal ow youths, I noticed among the lads, one boy who had no sense. |
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
| 8 Going along the lane, near the corner where she lives, he reaches the path to her house, |
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
| 9 at twilight when day is declining, at dead of night and in the dark. |
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
| 10 And look, a woman is coming to meet him, dressed like a prostitute, false of heart. |
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
| 11 She is loud and brazen; her feet cannot rest at home. |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
| 12 Once in the street, once in the square, she lurks at every corner. |
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
| 13 She catches hold of him, she kisses him, the bold-faced creature says to him, |
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
| 14 'I had to offer a communion sacrifice, I have discharged my vows today; |
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
| 15 that is why I came out to meet you, to look for you, and now I have found you. |
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
| 16 I have spread coverlets over my divan, embroidered stuff, Egyptian material, |
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
| 17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes and cinnamon. |
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
| 18 Come on, we'l make love as much as we like, till morning. Let us enjoy the delights of love! |
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
| 19 For my husband is not at home, he has gone on a very long journey, |
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
| 20 taking his moneybags with him; he wil not be back til the moon is ful .' |
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
| 21 With her persistent coaxing she overcomes him, lures him on with her wheedling patter. |
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
| 22 Forthwith he fol ows her, like an ox on its way to the slaughterhouse, like a madman on his way to thestocks, |
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
| 23 until an arrow pierces him to the liver, like the bird that dashes into the net without realising that its lifeis at stake. |
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
| 24 And now, son, listen to me, pay attention to the words I have to say: |
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
| 25 do not let your heart stray into her ways, or wander into her paths; |
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
| 26 she has done so many to death, and the strongest have al been her victims. |
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
| 27 Her house is the way to Sheol, the descent to the courts of death. |