1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
| 1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás. |
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
| 2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos. |
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
| 3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração. |
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
| 4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga, |
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
| 5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas. |
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
| 6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades. |
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
| 7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto: |
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
| 8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela. |
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
| 9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite. |
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
| 10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado. |
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
| 11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa; |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
| 12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada. |
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
| 13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe: |
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
| 14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto. |
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
| 15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te! |
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
| 16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito. |
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
| 17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo. |
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
| 18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade; |
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
| 19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem, |
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
| 20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia. |
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
| 21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios. |
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
| 22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes, |
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
| 23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida. |
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
| 24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras. |
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
| 25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas, |
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
| 26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas. |
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
| 27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte. |