1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
| 1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך |
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
| 2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך |
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
| 3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך |
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
| 4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא |
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
| 5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה |
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
| 6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי |
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
| 7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב |
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
| 8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד |
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
| 9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה |
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
| 10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב |
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
| 11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
| 12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב |
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
| 13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו |
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
| 14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי |
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
| 15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך |
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
| 16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים |
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
| 17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון |
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
| 18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים |
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
| 19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק |
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
| 20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו |
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
| 21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו |
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
| 22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל |
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
| 23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא |
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
| 24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי |
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
| 25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה |
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
| 26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה |
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
| 27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות |