Livre de Job 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. | 1 Audi igitur, Iob, eloquia mea et omnes sermones meos ausculta. |
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. | 2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis. |
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. | 3 Ex recto corde sermones mei sunt, et sententiam puram labia mea loquentur. |
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. | 4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. |
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! | 5 Si potes, responde mihi, praepara te coram me et consiste. |
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. | 6 Ecce ego sicut tu coram Deo sum et de eodem luto abscissus sum et ego. |
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. | 7 Verumtamen terror meus non te terreat, et onus meum non sit tibi grave. |
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: | 8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi: |
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. | 9 “Mundus sum ego et absque delicto; immaculatus, et non est iniquitas in me. |
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. | 10 Quia querelas in me repperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi; |
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" | 11 posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas”. |
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. | 12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi, quia maior est Deus homine. |
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? | 13 Quare adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi? |
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. | 14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. |
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, | 15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, |
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, | 16 tunc aperit aures virorum et in visionibus terret eos, |
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. | 17 ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de superbia, |
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. | 18 eruens animam eius a fovea et vitam illius, ut non transeat canalem mortis. |
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, | 19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et tremitus ossium eius continuus. |
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; | 20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis. |
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; | 21 Tabescet caro eius in conspectu, et ossa, quae non videbantur, nudabuntur. |
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. | 22 Appropinquavit corruptioni foveae, et vita illius mortiferis sedibus. |
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, | 23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres, ut annuntiet homini aequitatem, |
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", | 24 miserebitur eius et dicet: “Libera eum, ut non descendat in foveam; inveni, in quo ei propitier”. |
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. | 25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute, revertetur ad dies adulescentiae suae. |
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification | 26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit; et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam. |
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. | 27 Canit ad homines et dicit: “Peccavi et iustitiam perverti et non debui satisfacere. |
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." | 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam, sed vivens lucem videret”. |
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, | 29 Ecce haec omnia operatur Deus duobus, tribus vicibus cum homine, |
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. | 30 ut revocet animas eorum a fovea et illuminet luce viventium. |
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. | 31 Attende, Iob, et audi me et tace, dum ego loquor. |
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. | 32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparereiustum. |
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. | 33 Quod si non habes, audi me; tace, et docebo te sapientiam ”. |