1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. | 1 Halljad tehát, Jób, beszédemet, és figyelj minden szavamra! |
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. | 2 Íme, megnyitom számat, szóljon nyelvem torkomban! |
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. | 3 Becsületes szívből jönnek szavaim, és tiszta véleményt hirdet ajkam. |
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. | 4 Isten lehelete alkotott, s a Mindenható fuvallata éltet engem. |
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! | 5 Ha tudsz, csak felelj meg nekem és állj ki velem szemben. |
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. | 6 hisz engem is Isten alkotott, mint téged, ugyanolyan agyagból alkotott engem is, |
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. | 7 a tőlem való félelem ne rettentsen meg téged, és ékesszólásom ne legyen terhedre! |
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: | 8 Nos, te azt mondtad fülem hallatára, hallottam beszéded szavát: |
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. | 9 ‘Tiszta vagyok és bűntelen, mocsok nélkül és nincs gonoszság bennem! |
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. | 10 Íme, ő vádakat talál ki ellenem és ellenségének néz engem! |
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" | 11 Béklyóba szorítja lábamat és figyeli minden utamat!’ |
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. | 12 Ez az, amiben nincs igazad, felelem neked, mert Isten különb az embernél. |
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? | 13 Azért perelsz vele, mert egyetlen szavadat sem méltatta válaszra? |
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. | 14 Egyszer szól Isten, és nem hozza elő ugyanazt másodszor: |
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, | 15 álom által, éjjeli látomásban, amikor mély álom száll az emberekre, s az ágyon szenderegnek; |
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, | 16 megnyitja akkor az emberek fülét és megintve fegyelemre tanítja őket, |
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. | 17 hogy eltérítse az embert tetteitől, és megszabadítsa a kevélységtől, |
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. | 18 hogy visszatartsa lelkét a sírveremtől, és életét, hogy ne rohanjon kardba. |
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, | 19 Meg is feddi őt még fájdalommal az ágyban, és megfonnyasztja minden csontját, |
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; | 20 úgy, hogy megutálja élete a kenyeret, és lelke a régi kedvelt ételt; |
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; | 21 húsa elsorvad, csontjai pedig, amelyek be voltak borítva, előtűnnek. |
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. | 22 Lelke a sírveremhez közeledik, és élete a halálthozókhoz. |
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, | 23 De ha közbenjár érte egy angyal, csak egy az ezer közül, hogy hírül adja az embernek kötelességét, |
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", | 24 megkönyörül majd rajta és mondja: ‘Engedd őt szabadon, hogy ne szálljon a sírverembe, megtaláltam már, amiért neki kegyelmezzek.’ |
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. | 25 Ha el is sorvadt teste a büntetésektől, újra kezdi ifjúsága napjait. |
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification | 26 Könyörög Istenhez, és ő kegyébe fogadja, hogy ujjongva láthassa arcát, és visszaadja az embernek igazságát. |
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. | 27 Körültekint az emberek között és mondja: ‘Vétkeztem és valóban helytelenül cselekedtem, de nem bűnhődtem, amint méltó voltam: |
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." | 28 megváltotta lelkemet, hogy ne szálljon a sírverembe, hanem éljek és lássam a napvilágot!’ |
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, | 29 Íme, mindezeket cselekszi Isten, kétszer is, akár háromszor is az emberrel, |
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. | 30 hogy visszarántsa lelkét az enyészettől, hogy megvilágítsa az élők napfényével. |
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. | 31 Figyelmezz, Jób, és hallgass rám! Légy csendben, hadd beszéljek én! |
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. | 32 Ha van mondanivalód, felelj meg nekem, beszélj, mert szívesen adnék neked igazat. |
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. | 33 Ha pedig nincs mit mondanod, hallgass engem, légy csendben, majd bölcsességre tanítalak!« |