Livre de Job 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. | 1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr! |
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. | 2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge. |
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. | 3 Gerade sind die Worte meines Herzens, lautere Weisheit reden meine Lippen. |
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. | 4 Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben. |
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! | 5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort! Leg es mir vor und stell dich! |
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. | 6 Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt. |
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. | 7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten. |
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: | 8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut: |
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. | 9 Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld. |
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. | 10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind. |
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" | 11 Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade. |
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. | 12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch. |
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? | 13 Weshalb hast du mit ihm gehadert, weil er all deinen Worten nicht erwidert? |
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. | 14 Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf. |
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, | 15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager, |
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, | 16 da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung, |
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. | 17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben, |
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. | 18 seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen. |
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, | 19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern. |
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; | 20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise. |
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; | 21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht. |
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. | 22 Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten. |
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, | 23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist, |
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", | 24 wenn dieser sich erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige, Lösegeld hab ich für ihn gefunden!, |
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. | 25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu Jugendtagen kehrt er zurück. |
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification | 26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder. |
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. | 27 Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten, |
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." | 28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht. |
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, | 29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit den Menschen, |
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. | 30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens. |
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. | 31 Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede! |
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. | 32 Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht. |
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. | 33 Wenn aber nicht, hör du mich an! Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre. |