Knjiga o Jobu 34
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Elihu nastavi svoju besjedu i reče: | 1 Pronuntians itaque Eliu etiam haec locutus est: |
2 »I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene, | 2 “ Audite, sapientes, verba mea; et eruditi, auscultate me. |
3 jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša. | 3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat. |
4 Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro. | 4 Iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius. |
5 Job je utvrdio: ‘Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje. | 5 Quia dixit Iob: “Iustus sum, et Deus avertit iudicium meum; |
6 U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!’ | 6 in iudicando enim me mendacium est, violenta sagitta mea absque ullo peccato”. |
7 Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu, | 7 Quis est vir, ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam, |
8 sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put? | 8 qui graditur una cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis? |
9 On tvrdi: ‘Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?’ | 9 Dixit enim: “Non prodest viro, etiamsi cum Deo familiariter agit”. |
10 Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega, | 10 Ideo, viri cordati, audite me: Absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas. |
11 te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju. | 11 Opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet eis. |
12 Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo. | 12 Vere enim Deus non operatur malum, nec Omnipotens subvertet iudicium. |
13 Ta tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio? | 13 Quis commisit ei terram suam, aut quis posuit totum orbem? |
14 Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio, | 14 Si direxerit ad se cor suum, spiritum illius et halitum ad se trahat, |
15 sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek. | 15 deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur. |
16 Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih. | 16 Si habes ergo intellectum, audi hoc et ausculta vocem eloquii mei: |
17 Može li vladat’ koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit’? – | 17 Numquid, qui non amat iudicium, reget imperio? Num iustum magnum condemnabis, |
18 Onog koji kaže kralju: ‘Nitkove!’ a odličniku govori: ‘Zlikovče!’ | 18 qui dicet regi: “Nequam!”, qui vocabit duces: “Impios!”, |
19 Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih? | 19 qui non accipit personas principum nec cognovit opulentum, cum disceptaret contra pauperem? Opus enim manuum eius sunt universi. |
20 Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju. | 20 Subito morientur; et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt, et auferent violentum absque conatu. |
21 Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom. | 21 Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat. |
22 Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti. | 22 Non sunt tenebrae, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi, qui operantur iniquitatem. |
23 Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti. | 23 Nec enim ultra homini ponit conveniendi locum, ut veniat ad Deum in iudicium. |
24 Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto. | 24 Conteret potentes sine inquisitione et stare faciet alios pro eis. |
25 Ta odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi. | 25 Novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem, et conterentur. |
26 Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu. | 26 Quasi impios percussit eos in loco videntium, |
27 Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove | 27 qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt, |
28 goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču. | 28 cum induceret ad se clamorem egeni et audiret vocem pauperum. |
29 Al’ miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet’ može? | 29 Ipse enim si quieverit, quis est qui condemnet? Et si absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, super gentem et super homines simul? |
30 Nad pucima bdî k’o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi. | 30 Ne regnet homo impius, ne sint laquei populo. |
31 Kada bezbožnik Bogu svome kaže: ‘Zavedoše me, više griješit’ neću. | 31 Si enim dixit quispiam Deo: “Ferre debui! Iam non perverse agam. |
32 Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!’ | 32 Dum videam, tu doce me; si iniquitatem operatus sum, ultra non addam”. |
33 Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al’ kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi de sada! | 33 Numquid pro te Deus satisfaciet, quia respuisti? Tu enim eliges, et non ego; et si quid nosti melius, loquere. |
34 Svi ljudi umni sa mnom će se složit’ i svatko razuman koji čuje mene: | 34 Viri intellegentes loquentur mihi, et vir sapiens, qui audiet me: |
35 Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti. | 35 “Iob autem non in sapientia locutus est, et verba illius non sonant disciplinam”. |
36 Stoga, nek’ se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca; | 36 Utique, probetur Iob usque ad finem de responsionibus hominum iniquitatis. |
37 a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila.« | 37 Quia addit super peccata sua delictum, inter nos plaudit manibus et multiplicat sermones suos contra Deum ”. |