1 Τοτε απεκριθη ο Κυριος προς τον Ιωβ εκ του ανεμοστροβιλου και ειπε? | 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
2 Τις ουτος, οστις σκοτιζει την βουλην μου δια λογων ασυνετων; | 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
3 Ζωσον ηδη την οσφυν σου ως ανηρ? διοτι θελω σε ερωτησει, και φανερωσον μοι. | 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
4 Που ησο οτε εθεμελιονον την γην; απαγγειλον, εαν εχης συνεσιν. | 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
5 Τις εθεσε τα μετρα αυτης, εαν εξευρης; η τις ηπλωσε σταθμην επ' αυτην; | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 Επι τινος ειναι εστηριγμενα τα θεμελια αυτης; η τις εθεσε τον ακρογωνιαιον λιθον αυτης, | 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
7 οτε τα αστρα της αυγης εψαλλον ομου και παντες οι υιοι του Θεου ηλαλαζον; | 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
8 η τις συνεκλεισε την θαλασσαν με θυρας, οτε εξορμωσα εξηλθεν εκ μητρας; | 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
9 οτε περιεβαλον αυτην με νεφελην και με ομιχλην εσπαργανωσα αυτην, | 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
10 και περιωρισα αυτην δια προσταγματος μου, και εβαλον μοχλους και πυλας, | 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
11 και ειπα, Εως αυτου θελεις ερχεσθαι και δεν θελεις υπερβη? και εδω θελει συντριβεσθαι η υπερηφανια των κυματων σου; | 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
12 Προσεταξας συ την πρωιαν επι των ημερων σου; εδειξας εις την αυγην τον τοπον αυτης, | 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
13 δια να πιαση τα εσχατα της γης, ωστε οι κακουργοι να εκτιναχθωσιν απ' αυτης; | 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
14 Αυτη μεταμορφουται ως πηλος σφραγιζομενος? και τα παντα παρουσιαζονται ως στολη. | 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
15 Και το φως των ασεβων αφαιρειται απ' αυτων, ο δε βραχιων των υπερηφανων συντριβεται. | 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
16 Εισηλθες εως των πηγων της θαλασσης; η περιεπατησας εις εξιχνιασιν της αβυσσου; | 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
17 Ηνοιχθησαν εις σε του θανατου αι πυλαι; η ειδες τας θυρας της σκιας του θανατου; | 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
18 Εγνωρισας το πλατος της γης; απαγγειλον, εαν ενοησας παντα ταυτα. | 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
19 Που ειναι η οδος της κατοικιας του φωτος; και του σκοτους, που ειναι ο τοπος αυτου, | 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
20 δια να συλλαβης αυτο εις το οριον αυτου και να γνωρισης τας τριβους της οικιας αυτου; | 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
21 Γνωριζεις αυτο, διοτι τοτε εγεννηθης; η διοτι ο αριθμος των ημερων σου ειναι πολυς; | 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
22 Εισηλθες εις τους θησαυρους της χιονος; η ειδες τους θησαυρους της χαλαζης, | 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
23 τους οποιους φυλαττω δια τον καιρον της θλιψεως δια την ημεραν της μαχης και του πολεμου; | 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
24 Δια τινος οδου διαδιδεται το φως, η ο ανατολικος ανεμος διαχεεται επι την γην; | 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
25 Τις ηνοιξε ρυακας δια τας ραγδαιας βροχας, η δρομον δια την αστραπην της βροντης, | 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
26 δια να φερη βροχην επι γην ακατοικητον, εις ερημον, οπου ανθρωπος δεν υπαρχει, | 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
27 δια να χορταση την αβατον και ακατοικητον, και να αναβλαστηση τον βλαστον της χλοης; | 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
28 Εχει πατερα η βροχη; η τις εγεννησε τας σταγονας της δροσου; | 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
29 Απο μητρας τινος εξερχεται ο παγος; και την παχνην του ουρανου, τις εγεννησε; | 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
30 Τα υδατα σκληρυνονται ως λιθος, και το προσωπον της αβυσσου πηγνυεται. | 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
31 Δυνασαι να δεσμευσης τας γλυκειας επιρροας της Πλειαδος η να λυσης τα δεσμα τον Ωριωνος; | 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
32 Δυνασαι να εκβαλης τα Ζωδια εις τον καιρον αυτων; η δυνασαι να οδηγησης τον Αρκτουρον μετα των υιων αυτου; | 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
33 Γνωριζεις τους νομους του ουρανου; δυνασαι να διαταξης τας επιρροας αυτου επι την γην; | 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
34 Δυνασαι να υψωσης την φωνην σου εις τα νεφη, δια να σε σκεπαση αφθονια υδατων; | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
35 Δυνασαι να αποστειλης αστραπας, ωστε να εξελθωσι και να ειπωσι προς σε, Ιδου, ημεις; | 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
36 Τις εβαλε σοφιαν εντος του ανθρωπου; η τις εδωκε συνεσιν εις την καρδιαν αυτου; | 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
37 Τις δυναται να αριθμηση τα νεφη δια σοφιας; η τις δυναται να κενονη τα δοχεια του ουρανου, | 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
38 δια να χωνευθη το χωμα εις συμπηξιν και οι βωλοι να συγκολλωνται; | 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
39 Θελεις κυνηγησει θηραμα δια τον λεοντα; η χορτασει την ορεξιν των σκυμνων, | 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
40 οταν κοιτωνται εν τοις σπηλαιοις και καθηνται εις τους κρυπτηρας δια να ενεδρευωσι; | 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
41 Τις ετοιμαζει εις τον κορακα την τροφην αυτου, οταν οι νεοσσοι αυτου κραζωσι προς τον Θεον, περιπλανωμενοι δι' ελλειψιν τροφης; | 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |