Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 38


font
GREEK BIBLEBIBLIA
1 Τοτε απεκριθη ο Κυριος προς τον Ιωβ εκ του ανεμοστροβιλου και ειπε?1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:
2 Τις ουτος, οστις σκοτιζει την βουλην μου δια λογων ασυνετων;2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?
3 Ζωσον ηδη την οσφυν σου ως ανηρ? διοτι θελω σε ερωτησει, και φανερωσον μοι.3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.
4 Που ησο οτε εθεμελιονον την γην; απαγγειλον, εαν εχης συνεσιν.4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.
5 Τις εθεσε τα μετρα αυτης, εαν εξευρης; η τις ηπλωσε σταθμην επ' αυτην;5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?
6 Επι τινος ειναι εστηριγμενα τα θεμελια αυτης; η τις εθεσε τον ακρογωνιαιον λιθον αυτης,6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,
7 οτε τα αστρα της αυγης εψαλλον ομου και παντες οι υιοι του Θεου ηλαλαζον;7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?
8 η τις συνεκλεισε την θαλασσαν με θυρας, οτε εξορμωσα εξηλθεν εκ μητρας;8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;
9 οτε περιεβαλον αυτην με νεφελην και με ομιχλην εσπαργανωσα αυτην,9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;
10 και περιωρισα αυτην δια προσταγματος μου, και εβαλον μοχλους και πυλας,10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?
11 και ειπα, Εως αυτου θελεις ερχεσθαι και δεν θελεις υπερβη? και εδω θελει συντριβεσθαι η υπερηφανια των κυματων σου;11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»
12 Προσεταξας συ την πρωιαν επι των ημερων σου; εδειξας εις την αυγην τον τοπον αυτης,12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,
13 δια να πιαση τα εσχατα της γης, ωστε οι κακουργοι να εκτιναχθωσιν απ' αυτης;13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?
14 Αυτη μεταμορφουται ως πηλος σφραγιζομενος? και τα παντα παρουσιαζονται ως στολη.14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.
15 Και το φως των ασεβων αφαιρειται απ' αυτων, ο δε βραχιων των υπερηφανων συντριβεται.15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.
16 Εισηλθες εως των πηγων της θαλασσης; η περιεπατησας εις εξιχνιασιν της αβυσσου;16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?
17 Ηνοιχθησαν εις σε του θανατου αι πυλαι; η ειδες τας θυρας της σκιας του θανατου;17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?
18 Εγνωρισας το πλατος της γης; απαγγειλον, εαν ενοησας παντα ταυτα.18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.
19 Που ειναι η οδος της κατοικιας του φωτος; και του σκοτους, που ειναι ο τοπος αυτου,19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,
20 δια να συλλαβης αυτο εις το οριον αυτου και να γνωρισης τας τριβους της οικιας αυτου;20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.
21 Γνωριζεις αυτο, διοτι τοτε εγεννηθης; η διοτι ο αριθμος των ημερων σου ειναι πολυς;21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!
22 Εισηλθες εις τους θησαυρους της χιονος; η ειδες τους θησαυρους της χαλαζης,22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,
23 τους οποιους φυλαττω δια τον καιρον της θλιψεως δια την ημεραν της μαχης και του πολεμου;23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?
24 Δια τινος οδου διαδιδεται το φως, η ο ανατολικος ανεμος διαχεεται επι την γην;24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?
25 Τις ηνοιξε ρυακας δια τας ραγδαιας βροχας, η δρομον δια την αστραπην της βροντης,25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,
26 δια να φερη βροχην επι γην ακατοικητον, εις ερημον, οπου ανθρωπος δεν υπαρχει,26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,
27 δια να χορταση την αβατον και ακατοικητον, και να αναβλαστηση τον βλαστον της χλοης;27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?
28 Εχει πατερα η βροχη; η τις εγεννησε τας σταγονας της δροσου;28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?
29 Απο μητρας τινος εξερχεται ο παγος; και την παχνην του ουρανου, τις εγεννησε;29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,
30 Τα υδατα σκληρυνονται ως λιθος, και το προσωπον της αβυσσου πηγνυεται.30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?
31 Δυνασαι να δεσμευσης τας γλυκειας επιρροας της Πλειαδος η να λυσης τα δεσμα τον Ωριωνος;31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?
32 Δυνασαι να εκβαλης τα Ζωδια εις τον καιρον αυτων; η δυνασαι να οδηγησης τον Αρκτουρον μετα των υιων αυτου;32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?
33 Γνωριζεις τους νομους του ουρανου; δυνασαι να διαταξης τας επιρροας αυτου επι την γην;33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?
34 Δυνασαι να υψωσης την φωνην σου εις τα νεφη, δια να σε σκεπαση αφθονια υδατων;34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?
35 Δυνασαι να αποστειλης αστραπας, ωστε να εξελθωσι και να ειπωσι προς σε, Ιδου, ημεις;35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?
36 Τις εβαλε σοφιαν εντος του ανθρωπου; η τις εδωκε συνεσιν εις την καρδιαν αυτου;36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?
37 Τις δυναται να αριθμηση τα νεφη δια σοφιας; η τις δυναται να κενονη τα δοχεια του ουρανου,37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,
38 δια να χωνευθη το χωμα εις συμπηξιν και οι βωλοι να συγκολλωνται;38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Θελεις κυνηγησει θηραμα δια τον λεοντα; η χορτασει την ορεξιν των σκυμνων,39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,
40 οταν κοιτωνται εν τοις σπηλαιοις και καθηνται εις τους κρυπτηρας δια να ενεδρευωσι;40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?
41 Τις ετοιμαζει εις τον κορακα την τροφην αυτου, οταν οι νεοσσοι αυτου κραζωσι προς τον Θεον, περιπλανωμενοι δι' ελλειψιν τροφης;41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?