Scrutatio

Martedi, 11 giugno 2024 - San Barnaba ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.1 Ma fatto che fu giorno, li principi de' sacerdoti e li antiqui del popolo feceno il consiglio contra di Iesù, per darli morte.
2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.2 E legoronlo per menarlo a Ponzio Pilato, rettore.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,3 Allora avvedendosi Iuda, che l' avea tradito e ch' era dannato, vedendo il male che aveva fatto, riportò li trenta denari d'argento alli principi dei sacerdoti e alli antiqui del popolo.
4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.4 E disse a loro: io ho peccato, tradendo il sangue giusto. E loro dissero che v'abbiamo a fare noi? Tu te 'l vederai.
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.5 Ed egli allora gittò li denari nel tempio; e partissi, e impiccossi con uno capestro.
6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.6 Allora li principi de' sacerdoti preseno quelli denari, e dissero: non è lecito a noi di ponergli nella cassa, imperò ch' è prezzo di sangue.
7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.7 Ma fecero il consiglio, e comprorono di quelli denari uno campo di terra, per sepoltura de' peregrini.
8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.8 E per questo è chiamato quello campo ACELDAMA, cioè campo di sangue, insino al giorno d'oggi.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.9 E allora si adempì quello che avea detto il profeta Ieremia: egli preseno li trenta denari d'argento, prezzo dell' apprezzato, il qual a sè apprezzarono li figliuoli d'Israel;
10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.10 e dettero quel prezzo in campo della terra, sì come ordinò a me il Signore.
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.11 E Iesù stava dinanzi al rettore; e addomandando Pilato, li disse: se' tu re de' Iudei? Disse a lui Iesù tu l' hai detto.
12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.12 Ed essendo accusato dagli antiqui del popepolo, e da' principi de' sacerdoti, nulla rispose.
13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?13 Allora disse Pilato: non odi tu, quanti testimonii dicono contra di te?
14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.14 E Iesù non rispose parola; onde molto si maravigliò Pilato.
15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.15 Era usanza per lo giorno solenne (della pasqua), che soleva la signoria donare al popolo uno prigione, qualunque volevano.
16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.16 Era allora in prigione uno uomo che avea nome Barabba, il quale era omicida e ladro.
17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?17 E radunati che furono li Judei, disse a loro Pilato qual volete voi ch' io vi lasci? o Barabba, o Jesù ch' è chiamato Cristo?
18 For he knew that for envy they had delivered him.18 Perchè Pilato sapeva che per invidia l' avevano tradito.
19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.19 Sedendo Pilato per il tribunale (in sedia), mandogli a dire la moglie: tu non hai a fare nulla di questo uomo giusto; e io ho sostenuto in visione per lui molta pena.
20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.20 Allora li principi de' sacerdoti e li antiqui mandorono a dire al popolo, che chiamasseno Barabba, e uccidesseno Cristo.
21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.21 Rispose allora Pilato, e disse: quale volete ch' io vi lasci di questi due? Ed egli dissero: Barabba.
22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.22 Disse allora Pilato: che farò io di Jesù che è chiamato Cristo?
23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.23 Dissero tutti: sia crocifisso. Disse a loro Pilato: che male ha egli fatto? Ma quegli pure gridavano: sia crocifisso.
24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.24 Vedendo Pilato, che non giovava nulla il suo dire, anzi più rumore facevano, fecesi dare l'acqua alle mani, e lavossi dinanzi al popolo, e disse: io sono innocente del sangue di questo giusto, e voi il vedete.
25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.25 Rispose l'università del popolo, e disse: il sangue suo sia sopra di noi, e sopra li figliuoli nostri.
26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.26 Allora Pilato lasciò a loro Barabba; e detteli Jesù, tutto flagellato, acciò che (egli stessi) il crucifigessero.
27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;27 Allora li cavalieri di Pilato presero Jesù, e menoronlo nel luogo dove si davano le sentenze, e con loro radunorono tutta la famiglia.
28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.28 E spoglioronlo della sua vestimenta, e puosenli indosso una vestimenta di porpora.
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.29 E puosongli in capo una corona di spini, e una canna nella mano diritta; e inginocchiavansi dinanzi a lui, e dicevano schernendolo: Dio ti salvi, re de' Judei.
30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.30 E sputavangli adosso, e percotevangli con la canna nel suo capo.
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.31 E poi che l'ebbeno schernito, li trasseno quello vestimento; e remisongli le vestimenta sue, e menoronlo a crucifigerlo.
32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.32 E menandolo, trovorono uno uomo che aveva nome Simone, Cireneo, (il quale veniva dalla villa); il quale egli preseno, e puosongli adosso la croce che portava adosso Jesù,
33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.33 insino che giungessero a quel luogo che si dice Golgota, il qual è nel monte Calvario.
34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.34 E dettonli bevere vino mescolato con fiele; e gustandolo, non volse bevere.
35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.35 E poi che l' ebbero crucifisso, divisero le sue vestimenta, mettendo le sorti, acciò che si adempisse quello che avea detto il profeta: (allora) divisero le mie vestimenta, e sopra di esse posero le sorti.
36 And they sat and watched him.36 Sedevano, e guardavanlo.
37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.37 E poseno sopra il suo capo la cagione perchè l'avevano crucifisso, dicendo: QUESTO È JESU NAZARENO RE DE' Iudei.
38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.38 E crucifissero con lui due ladroni, l'uno dal lato manco, e l'altro dal lato diritto.
39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,39 E molti che passavano innanzi a lui, il biastemavano, e menavano il capo.
40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.40 E dicevano: va, tu che dicevi di distruggere il tempio di Dio, e in tre giorni lo dovevi rifare, salva te medesimo; e se tu sei figliuolo di Dio, discendi della croce.
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:41 E simigliantemente li principi de' sacerdoti, e li Scribi con li antiqui del popolo, lo schernivano dicendo:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.42 Gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare; e se è re d' Israel, discenda della croce, e crederemogli.
43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.43 S'egli ha confidanza in Dio, liberilo Iddio s'egli vuole; imperò che disse, ch' era figliuolo di Dio.
44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.44 E quel medesimo, il ladrone ch' era allato lui, l'improbava.
45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.45 E in su l'ora di sesta tutto l'universo diventò tenebroso, e durò insino all'ora di nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 E circa l'ora di nona mandò Jesù una grande voce, e disse: ELI, ELI, LAMMA SABACTANI? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè m' hai abbandonato?
47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.47 E molti che erano lì, dicevano: questo chiama Elia. (Stiamo a vedere, se viene per liberarlo).
48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.48 E incontinente corse uno, e prese una spugna sopra una canna, e detteli con essa bevere [aceto].
49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.49 E anche alquanti dicevano: lasciate stare, ora vediamo se Elia verrà per liberarlo.
50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.50 E Jesù un' altra volta gridò ad alta voce, e (disse: Padre nelle tue mani raccomando lo spirito mio, e cosî dicendo) spirò fuori lo spirito.
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.51 Allora il velo del tempio si divise in due parti, dal capo insino al piede, e tutta la terra si commosse, e le pietre si aperseno.
52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,52 E aperti sono li monumenti; e molti corpi di santi, ch' erano morti, suscitorono,
53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.53 e uscirono de' monumenti; li quali dopo la sua resurrezione vennero nella città santa, e apparirono a molti.
54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.54 Ma Centurione, e quelli ch' erano con lui, che guardavano Jesù, veduto il terremoto e quelle altre cose, dubitorono molto, e dissero: veramente questo era figliuolo di Dio.
55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:55 Erano ivi molte femine, che stavano dalla lunga, le quali avevano seguitato Jesù insino da Galilea, servendolo.
56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 Infra quelle era Maria Maddalena, e Maria di Jacobo e di Josef madre, e la madre delli figliuoli di Zebedeo.
57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.57 Ed essendo fatto sera, uno uomo ricco da Arimatea, il quale avea nome Josef, il quale era discepolo di Jesù,
58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.58 andò a Pilato, e domando'li il corpo di Jesù. Allora Pilato comandò gli fosse dato.
59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.59 E preso ch' ebbe Josef il corpo di Jesù, involtollo in uno lenzuolo nuovo.
60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.60 E puoselo in uno monumento nuovo, il quale era stato tagliato in una pietra; e di sopra la porta del monumento gli puose uno grande sasso, e partissi.
61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.61 Era ivi Maria Maddalena, e l'altra Maria, che sedevano a lato al sepolcro.
62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,62 E l'altro giorno radunoronsi insieme li prìncipi de' sacerdoti e Farisei, e andorono da Pilato.
63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.63 E dissero: signore, noi ci siamo ricordati che quell' ingannatore, quando egli viveva, disse che dopo tre giorni egli resusciterebbe.
64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.64 Comanda adunque che il sepolcro sia guardato insino al terzo giorno, acciò che non vengano li discepoli suoi, e l'involasseno, e poi dicessero al popolo, ch' egli è resuscitato da morte; imperò che sarebbe l'ultimo errore peggiore che il primo.
65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.65 Disse Pilato: tollete le guardie, e guardatelo.
66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.66 Ed egli andorono (con le guardie) al sepolcro, e sigilloronlo, e li puosero le guardie.