Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.1 - Appena fatto giorno, tutti i principi dei Sacerdoti e gli anziani del popolo fecero un complotto contro Gesù per farlo morire;
2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.2 e, legatolo, lo menarono via e consegnarono al governatore Ponzio Pilato. Il suicidio di Giuda
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,3 Allora Giuda, che l'aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, ne ebbe rimorso e riportò i trenta danari ai principi dei Sacerdoti e agli anziani,
4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.4 dicendo: «Ho peccato, poichè ho tradito il sangue innocente». Ma quelli risposero: «Che importa a noi? Pensaci tu».
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.5 Ed egli, gettate le monete d'argento nel tempio si allontanò e andò a impiccarsi.
6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.6 Ma i principi dei Sacerdoti, raccolte le monete d'argento, dissero: «Non è lecito metterle nel tesoro del tempio, perchè sono prezzo di sangue».
7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.7 E dopo essersi consultati tra loro, comperarono con esse il " Campo del Vasaio " per darvi sepoltura ai forestieri.
8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.8 Perciò quel campo venne chiamato fino al giorno d'oggi Aceldama, cioè " Campo di Sangue ".
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.9 Così si adempì quel ch'era stato detto dal profeta Geremia: «E presero i trenta danari d'argento, prezzo di chi fu venduto, che fu messo a prezzo dai figli di Israele;
10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.10 e li dettero per comperare il " Campo del Vasaio ", come mi aveva ordinato il Signore».
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.11 Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».
12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.12 E accusato dai principi dei Sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?13 Pilato allora gli disse: «Non senti di quante cose ti accusano?».
14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.14 Ma egli non rispose a nessuna delle accuse, tanto che il governatore se ne meravigliava grandemente.
15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.15 Soleva il governatore ogni festa di Pasqua liberare il prigioniero che piacesse alla moltitudine.
16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.16 Aveva allora un detenuto famoso, di nome Barabba.
17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?17 Pilato, adunatisi quelli, disse loro: «Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù chiamato Cristo?».
18 For he knew that for envy they had delivered him.18 Perchè egli sapeva che glielo avevano consegnato per invidia.
19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non impicciarti con quel giusto; perchè oggi ho sofferto molto in sogno per via di lui».
20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.20 Ma i principi dei Sacerdoti e gli anziani persuasero il popolo a chiedere Barabba e a far morire Gesù.
21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.21 Il governatore prendendo la parola domandò: «Qual dei due volete che vi liberi?». Risposero: «Barabba».
22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.22 E Pilato a loro: «Che farò dunque di Gesù, chiamato Cristo?».
23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.23 Tutti risposero: «Sia crocifisso». Replicò: «Che ha fatto dunque di male?». Ma quelli gridavan maggiormente: «Sia crocifisso!».
24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.24 Pilato, visto che non approdava a nulla, e che anzi il tumulto si faceva maggiore, prese un catino e si lavò le mani innanzi al popolo, dicendo: «Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi».
25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.25 E tutto il popolo replicò: «Il sangue suo ricada su noi e sui nostri figli!».
26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.26 Allora rilasciò loro Barabba, e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo diede nelle lor mani per essere crocifisso.
27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;27 Allora i soldati del governatore, condotto Gesù nel pretorio, gli radunarono attorno tutta la coorte.
28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.28 E, spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.29 e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo e gli posero una canna nella destra; poi, piegando il ginocchio davanti a lui, lo schernivano dicendo: «Salute, re dei Giudei!».
30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.30 E sputandogli addosso, prendevano la canna e gli percotevano la testa.
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.31 Dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto e, rivestitolo delle sue vesti, lo menarono via per crocifiggerlo.
32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.32 Nell'uscire, s'imbatterono in un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù.
33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.33 E giunti al luogo chiamato " Golgota " che vuol dire " Luogo del Cranio ",
34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.34 gli diedero a bere del vino misto con fiele; ma, avendolo assaggiato, non ne volle bere.
35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.35 Quando l'ebbero messo in croce se ne divisero le vesti, tirando a sorte, affinchè si adempisse la parola del profeta: «Si sono divisi tra loro i miei abiti e gettarono la sorte sopra la mia veste».
36 And they sat and watched him.36 E, postisi a sedere, gli facevano la guardia.
37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.37 E sopra alla testa di lui posero lo scritto della sua condanna: «QUESTI È GESÙ IL RE DEI GIUDEI».
38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.38 Nel medesimo tempo furon crocifissi con lui due ladroni, uno a destra e l'altro a sinistra.
39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,39 Coloro che passavano lo bestemmiavano, scrollando il capo
40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.40 e dicendo: «Tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso! Se tu sei il Figliuol di Dio, scendi giù dalla croce!».
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:41 Nello stesso modo i principi dei Sacerdoti con gli Scribi e i Farisei si beffavan di lui dicendo:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.42 «Ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso! S'egli è il re di Israele, scenda ora dalla croce e noi crederemo in lui.
43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.43 Ha confidato in Dio; se Dio lo ama, lo liberi adesso; poichè ha detto: - Io sono il Figlio di Dio-».
44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.44 E nello stesso modo lo insultavano i due ladroni crocifissi con lui.
45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.45 Dall'ora sesta si fece buio per tutta la terra fino all'ora nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 Verso l'ora nona Gesù gridò a voce alta: «Elì, Elì, lamma sabactani?» cioè: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?».
47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.47 Alcuni degli astanti, udito ciò, dissero: «Costui chiama Elia».
48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.48 E subito un di loro corse a prendere una spugna, che inzuppò nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli diede da bere.
49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.49 Gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo».
50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.50 Gesù, dopo aver di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.51 Ed ecco che il velo del tempio si squarciò in due parti da capo a fondo, e la terra tremò e le rocce si fendettero;
52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,52 e le tombe si spalancarono e molti corpi di santi che riposavano risuscitarono;
53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.53 e usciti dalle tombe entrarono, dopo la resurrezione di lui, nella città santa e apparvero a molti.
54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.54 Il centurione e quelli ch'eran con lui a far la guardia a Gesù, vedendo il terremoto e le cose che succedevano, temettero grandemente e dissero: «Costui era davvero Figliuolo di Dio».
55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:55 V'erano pure parecchie donne che osservavan da lontano; esse avevano seguìto Gesù dalla Galilea per assisterlo;
56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 tra di loro c'era Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe e la madre dei figli di Zebedeo.
57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.57 Calata la sera, venne un uomo ricco d'Arimatea, chiamato Giuseppe, discepolo egli pure di Gesù;
58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.58 egli andò a presentarsi a Pilato per domandare il corpo di Gesù. E Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.
59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.59 Giuseppe, preso il corpo, lo avvolse in un lenzuolo bianco
60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.60 e postolo nel sepolcro nuovo che s'era fatto scavare per sè nella roccia, dopo aver rotolata una gran pietra all'ingresso del sepolcro, se n'andò.
61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.61 Ora Maria Maddalena e l'altra Maria se ne stavan sedute dirimpetto al sepolcro.
62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,62 Il giorno appresso, ch'era quello dopo la Parasceve, i principi dei Sacerdoti e i Farisei si riunirono presso Pilato
63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.63 e gli dissero: «Signore, ci siamo ricordati che quell'impostore da vivo ha detto: - Dopo tre giorni risusciterò. -
64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.64 Dà ordini dunque che il suo sepolcro sia custodito fino al terzo giorno, affinchè i suoi discepoli non vengano a rubare il corpo, e poi dicano al popolo: - È risorto dai morti. - Quest'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo».
65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.65 Pilato rispose loro: «Avete la guardia; andate, custodite come vi pare».
66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.66 Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.