Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
DOUAI-RHEIMSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.1 Als es Morgen wurde, fassten die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.2 Sie ließen ihn fesseln und abführen und lieferten ihn dem Statthalter Pilatus aus.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,3 Als nun Judas, der ihn verraten hatte, sah, dass Jesus zum Tod verurteilt war, reute ihn seine Tat. Er brachte den Hohenpriestern und den Ältesten die dreißig Silberstücke zurück
4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.4 und sagte: Ich habe gesündigt, ich habe euch einen unschuldigen Menschen ausgeliefert. Sie antworteten: Was geht das uns an? Das ist deine Sache.
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.5 Da warf er die Silberstücke in den Tempel; dann ging er weg und erhängte sich.
6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.6 Die Hohenpriester nahmen die Silberstücke und sagten: Man darf das Geld nicht in den Tempelschatz tun; denn es klebt Blut daran.
7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.7 Und sie beschlossen, von dem Geld den Töpferacker zu kaufen als Begräbnisplatz für die Fremden.
8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.8 Deshalb heißt dieser Acker bis heute Blutacker.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.9 So erfüllte sich, was durch den Propheten Jeremia gesagt worden ist: Sie nahmen die dreißig Silberstücke - das ist der Preis, den er den Israeliten wert war -
10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.10 und kauften für das Geld den Töpferacker, wie mir der Herr befohlen hatte.
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.11 Als Jesus vor dem Statthalter stand, fragte ihn dieser: Bist du der König der Juden? Jesus antwortete: Du sagst es.
12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.12 Als aber die Hohenpriester und die Ältesten ihn anklagten, gab er keine Antwort.
13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?13 Da sagte Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, was sie dir alles vorwerfen?
14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.14 Er aber antwortete ihm auf keine einzige Frage, sodass der Statthalter sehr verwundert war.
15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.15 Jeweils zum Fest pflegte der Statthalter einen Gefangenen freizulassen, den sich das Volk auswählen konnte.
16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.16 Damals war gerade ein berüchtigter Mann namens Barabbas im Gefängnis.
17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?17 Pilatus fragte nun die Menge, die zusammengekommen war: Was wollt ihr? Wen soll ich freilassen, Barabbas oder Jesus, den man den Messias nennt?
18 For he knew that for envy they had delivered him.18 Er wusste nämlich, dass man Jesus nur aus Neid an ihn ausgeliefert hatte.
19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.19 Während Pilatus auf dem Richterstuhl saß, ließ ihm seine Frau sagen: Lass die Hände von diesem Mann, er ist unschuldig. Ich hatte seinetwegen heute Nacht einen schrecklichen Traum.
20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.20 Inzwischen überredeten die Hohenpriester und die Ältesten die Menge, die Freilassung des Barabbas zu fordern, Jesus aber hinrichten zu lassen.
21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.21 Der Statthalter fragte sie: Wen von beiden soll ich freilassen? Sie riefen: Barabbas!
22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.22 Pilatus sagte zu ihnen: Was soll ich dann mit Jesus tun, den man den Messias nennt? Da schrien sie alle: Ans Kreuz mit ihm!
23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.23 Er erwiderte: Was für ein Verbrechen hat er denn begangen? Da schrien sie noch lauter: Ans Kreuz mit ihm!
24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.24 Als Pilatus sah, dass er nichts erreichte, sondern dass der Tumult immer größer wurde, ließ er Wasser bringen, wusch sich vor allen Leuten die Hände und sagte: Ich bin unschuldig am Blut dieses Menschen. Das ist eure Sache!
25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.25 Da rief das ganze Volk: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder!
26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.26 Darauf ließ er Barabbas frei und gab den Befehl, Jesus zu geißeln und zu kreuzigen.
27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;27 Da nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus, führten ihn in das Prätorium, das Amtsgebäude des Statthalters, und versammelten die ganze Kohorte um ihn.
28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.28 Sie zogen ihn aus und legten ihm einen purpurroten Mantel um.
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.29 Dann flochten sie einen Kranz aus Dornen; den setzten sie ihm auf und gaben ihm einen Stock in die rechte Hand. Sie fielen vor ihm auf die Knie und verhöhnten ihn, indem sie riefen: Heil dir, König der Juden!
30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.30 Und sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock wieder weg und schlugen ihm damit auf den Kopf.
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.31 aNachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Mantel ab und zogen ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie Jesus hinaus, um ihn zu kreuzigen.
32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.32 Auf dem Weg trafen sie einen Mann aus Zyrene namens Simon; ihn zwangen sie, Jesus das Kreuz zu tragen.
33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.33 So kamen sie an den Ort, der Golgota genannt wird, das heißt Schädelhöhe.
34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.34 Und sie gaben ihm Wein zu trinken, der mit Galle vermischt war; als er aber davon gekostet hatte, wollte er ihn nicht trinken.
35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.35 Nachdem sie ihn gekreuzigt hatten, warfen sie das Los und verteilten seine Kleider unter sich.
36 And they sat and watched him.36 Dann setzten sie sich nieder und bewachten ihn.
37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.37 Über seinem Kopf hatten sie eine Aufschrift angebracht, die seine Schuld angab: Das ist Jesus, der König der Juden.
38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.38 Zusammen mit ihm wurden zwei Räuber gekreuzigt, der eine rechts von ihm, der andere links.
39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,39 Die Leute, die vorbeikamen, verhöhnten ihn, schüttelten den Kopf
40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.40 und riefen: Du willst den Tempel niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen? Wenn du Gottes Sohn bist, hilf dir selbst, und steig herab vom Kreuz!
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:41 Auch die Hohenpriester, die Schriftgelehrten und die Ältesten verhöhnten ihn und sagten:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.42 Anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen. Er ist doch der König von Israel! Er soll vom Kreuz herabsteigen, dann werden wir an ihn glauben.
43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.43 Er hat auf Gott vertraut: der soll ihn jetzt retten, wenn er an ihm Gefallen hat; er hat doch gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.44 Ebenso beschimpften ihn die beiden Räuber, die man zusammen mit ihm gekreuzigt hatte.
45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.45 Von der sechsten bis zur neunten Stunde herrschte eine Finsternis im ganzen Land.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 Um die neunte Stunde rief Jesus laut: Eli, Eli, lema sabachtani?, das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.47 Einige von denen, die dabeistanden und es hörten, sagten: Er ruft nach Elija.
48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.48 Sogleich lief einer von ihnen hin, tauchte einen Schwamm in Essig, steckte ihn auf einen Stock und gab Jesus zu trinken.
49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.49 Die anderen aber sagten: Lass doch, wir wollen sehen, ob Elija kommt und ihm hilft.
50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.50 Jesus aber schrie noch einmal laut auf. Dann hauchte er den Geist aus.
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.51 Da riss der Vorhang im Tempel von oben bis unten entzwei. Die Erde bebte und die Felsen spalteten sich.
52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,52 Die Gräber öffneten sich und die Leiber vieler Heiligen, die entschlafen waren, wurden auferweckt.
53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.53 Nach der Auferstehung Jesu verließen sie ihre Gräber, kamen in die Heilige Stadt und erschienen vielen.
54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.54 Als der Hauptmann und die Männer, die mit ihm zusammen Jesus bewachten, das Erdbeben bemerkten und sahen, was geschah, erschraken sie sehr und sagten: Wahrhaftig, das war Gottes Sohn!
55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:55 Auch viele Frauen waren dort und sahen von weitem zu; sie waren Jesus seit der Zeit in Galiläa nachgefolgt und hatten ihm gedient.
56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 Zu ihnen gehörten Maria aus Magdala, Maria, die Mutter des Jakobus und des Josef, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.
57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.57 Gegen Abend kam ein reicher Mann aus Arimathäa namens Josef; auch er war ein Jünger Jesu.
58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.58 Er ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, ihm den Leichnam zu überlassen.
59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.59 Josef nahm ihn und hüllte ihn in ein reines Leinentuch.
60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.60 Dann legte er ihn in ein neues Grab, das er für sich selbst in einen Felsen hatte hauen lassen. Er wälzte einen großen Stein vor den Eingang des Grabes und ging weg.
61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.61 Auch Maria aus Magdala und die andere Maria waren dort; sie saßen dem Grab gegenüber.
62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,62 Am nächsten Tag gingen die Hohenpriester und die Pharisäer gemeinsam zu Pilatus; es war der Tag nach dem Rüsttag.
63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.63 Sie sagten: Herr, es fiel uns ein, dass dieser Betrüger, als er noch lebte, behauptet hat: Ich werde nach drei Tagen auferstehen.
64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.64 Gib also den Befehl, dass das Grab bis zum dritten Tag sicher bewacht wird. Sonst könnten seine Jünger kommen, ihn stehlen und dem Volk sagen: Er ist von den Toten auferstanden. Und dieser letzte Betrug wäre noch schlimmer als alles zuvor.
65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.65 Pilatus antwortete ihnen: Ihr sollt eine Wache haben. Geht und sichert das Grab, so gut ihr könnt.
66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.66 Darauf gingen sie, um das Grab zu sichern. Sie versiegelten den Eingang und ließen die Wache dort.