Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbs 30


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses.28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.