Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbs 30


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:1 Le parole di Agur, figliuolo d’Iache; il sermone profetico che quell’uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.2 CERTO io son troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l’intendimento d’un uomo volgare;
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de’ santi.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?4 Chi è salito in cielo, e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale è il suo nome, o quale è il nome del suo figliuolo, Se tu il sai?
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.5 Ogni parola di Dio è purgata col fuoco; Egli è scudo a coloro che sperano in lui.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.7 Io ti ho chieste due cose, o Dio; Non rifiutarmele avanti che io muoia:
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.9 Che talora io non mi satolli, e ti rinneghi, E dica: Chi è il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell’Iddio mio
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.11 Vi è una generazione d’uomini che maledice suo padre; E non benedice sua madre.
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.12 Vi è una generazione d’uomini che si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.13 Vi è una generazione d’uomini che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.
14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.14 Vi è una generazione d’uomini i cui denti sono spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d’in su la terra, Ed i bisognosi d’infra gli uomini
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; Anzi queste quattro non dicono giammai: Basta!
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta!
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell’aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.18 Queste tre cose mi sono occulte; Anzi, io non conosco queste quattro:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.19 La traccia dell’aquila nell’aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell’uomo nella giovane.
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.20 Tale è il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, ch’ella non può comportare:
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:22 Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane;
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.23 Per la donna odiosa, quando si marita; E per la serva, quando è erede della sua padrona
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:24 Queste quattro cose son delle più piccole della terra, E pur son savie, e molto avvedute:
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:25 Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:26 I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.27 Le locuste, che non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses.28 Il ramarro, che si aggrappa con le mani, Ed è ne’ palazzi dei re
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno può levare il capo.
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, mettiti la mano in su la bocca.
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.33 Perciocchè, come chi rimena il latte ne fa uscir del burro; E chi stringe il naso, ne fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l’ira ne fa uscir contesa