Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Psalms 107


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.1 Salmo dello stesso Davidde. Il mio cuore, o Dio, egli è preparato: egli è preparato il cuor mio: canterò, e salmeggerò nella mia gloria.
2 Let them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: and gathered out of the countries.2 Sorgi, mia gloria, sorgi salterio, e tu cetra: io sorgerò coll'aurora.
3 From the rising and the setting of the sun, from the north and from the sea.3 A te io darò laude trai popoli, o Signore, inni a te canterò tralle genti.
4 They wandered in a wilderness, in a place without water: they found not the way of a city for their habitation.4 Perché più grande de' cieli o la tua misericordia, e la tua verità fino alle nubi.
5 They were hungry and thirsty: their soul fainted in them.5 Sii tu esaltato fin sopra de' cieli, e la tua gloria per tutta quanta la terra, affinché liberati siano i tuoi eletti.
6 And they cried to the Lord in their tribulation: and he delivered them out of their distresses.6 Salvami colla tua destra, ed esaudiscimi: Dio ha parlato nel suo Santuario;
7 And he led them into the right way: that they might go to a city of habitation.7 Che io sarò nell'allegrezza, e sarò padrone di Sichem, e dividerò la valle de' tabernacoli.
8 Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.8 Mio è Galaad, e mio o Manasse, ed Ephraim fortezza della mia testa.
9 For he hath satisfied the empty soul, and hath filled the hungry soul with good things.9 Giuda mio re: Moab vaso di mia speranza.
10 Such as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron.10 Col mio piede calcherò l'Idumea; gli stranieri saranno soggetti a me.
11 Because they had exasperated the words of God: and provoked the counsel of the most High:11 Chi mi condurrà nella città munita? chi mi condurrà fino all'Idumea?
12 And their heart was humbled with labours: they were weakened, and their was none to help them.12 Chi se non tu, o Dio, che ci hai rigettati? E non verrai tu, o Dio, co' nostri eserciti?
13 Then they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.13 Da aiuto a noi nella tribolazione, perché invano si aspetta salute dall'uomo.
14 And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder.14 Con Dio farem cose grandi: ed, egli annichilerà color che ci affliggono.
15 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.
16 Because he hath broken gates of brass, and burst the iron bars.
17 He took them out of the way of their iniquity: for they were brought low for their injustices.
18 Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death.
19 And they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.
20 He sent his word, and healed them: and delivered them from their destructions.
21 Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.
22 And let them sacrifice the sacrifice of praise: and declare his works with joy.
23 They that go down to the sea in ships, doing business in the great waters:
24 These have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep.
25 He said the word, and there arose a storm of wind: and the waves thereof were lifted up.
26 They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils.
27 They were troubled, and reeled like a drunken man; and all their wisdom was swallowed up.
28 And they cried to the Lord in their affliction: and he brought them out of their distresses.
29 And he turned the storm into a breeze: and its waves were still.
30 And they rejoiced because they were still: and he brought them to the haven which they wished for.
31 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.
32 And let them exalt him in the church of the people: and praise him in the chair of the ancients.
33 He hath turned rivers into a wilderness: and the sources of water into dry ground:
34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
35 He hath turned a wilderness into pools of water, and a dry land into water springs.
36 And hath placed there the hungry; and they made a city for their habitation.
37 And they sowed fields, and planted vineyards: and they yielded fruit of birth.
38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: and their cattle he suffered not to decrease.
39 Then they were brought to be few: and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow.
40 Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.
41 And he helped the poor out of poverty: and made him families like a flock of sheep.
42 The just shall see, and shall rejoice, and all iniquity shall stop their mouth.
43 Who is wise, and will keep these things: and will understand the mercies of the Lord?