Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 31


font
DOUAI-RHEIMSLXX
1 I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.1 διαθηκην εθεμην τοις οφθαλμοις μου και ου συνησω επι παρθενον
2 For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?2 και τι εμερισεν ο θεος απανωθεν και κληρονομια ικανου εξ υψιστων
3 Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?3 ουχι απωλεια τω αδικω και απαλλοτριωσις τοις ποιουσιν ανομιαν
4 Doth not he consider my ways, and number all my steps?4 ουχι αυτος οψεται οδον μου και παντα τα διαβηματα μου εξαριθμησεται
5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:5 ει δε ημην πεπορευμενος μετα γελοιαστων ει δε και εσπουδασεν ο πους μου εις δολον
6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.6 ισταιη με αρα εν ζυγω δικαιω οιδεν δε ο κυριος την ακακιαν μου
7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:7 ει εξεκλινεν ο πους μου εκ της οδου ει δε και τω οφθαλμω επηκολουθησεν η καρδια μου ει δε και ταις χερσιν μου ηψαμην δωρων
8 Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.8 σπειραιμι αρα και αλλοι φαγοισαν αρριζος δε γενοιμην επι γης
9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door:9 ει εξηκολουθησεν η καρδια μου γυναικι ανδρος ετερου ει και εγκαθετος εγενομην επι θυραις αυτης
10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.10 αρεσαι αρα και η γυνη μου ετερω τα δε νηπια μου ταπεινωθειη
11 For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.11 θυμος γαρ οργης ακατασχετος το μιαναι ανδρος γυναικα
12 It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.12 πυρ γαρ εστιν καιομενον επι παντων των μερων ου δ' αν επελθη εκ ριζων απωλεσεν
13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:13 ει δε και εφαυλισα κριμα θεραποντος μου η θεραπαινης κρινομενων αυτων προς με
14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?14 τι γαρ ποιησω εαν ετασιν μου ποιησηται ο κυριος εαν δε και επισκοπην τινα αποκρισιν ποιησομαι
15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?15 ποτερον ουχ ως και εγω εγενομην εν γαστρι και εκεινοι γεγονασιν γεγοναμεν δε εν τη αυτη κοιλια
16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:16 αδυνατοι δε χρειαν ην ποτ' ειχον ουκ απετυχον χηρας δε τον οφθαλμον ουκ εξετηξα
17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:17 ει δε και τον ψωμον μου εφαγον μονος και ουχι ορφανω μετεδωκα
18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb :)18 οτι εκ νεοτητος μου εξετρεφον ως πατηρ και εκ γαστρος μητρος μου ωδηγησα
19 If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:19 ει δε και υπερειδον γυμνον απολλυμενον και ουκ ημφιασα
20 If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:20 αδυνατοι δε ει μη ευλογησαν με απο δε κουρας αμνων μου εθερμανθησαν οι ωμοι αυτων
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:21 ει επηρα ορφανω χειρα πεποιθως οτι πολλη μοι βοηθεια περιεστιν
22 Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.22 αποσταιη αρα ο ωμος μου απο της κλειδος ο δε βραχιων μου απο του αγκωνος μου συντριβειη
23 For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.23 φοβος γαρ κυριου συνεσχεν με και απο του λημματος αυτου ουχ υποισω
24 If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:24 ει εταξα χρυσιον ισχυν μου ει δε και λιθω πολυτελει επεποιθησα
25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.25 ει δε και ευφρανθην πολλου πλουτου μοι γενομενου ει δε και επ' αναριθμητοις εθεμην χειρα μου
26 If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:26 η ουχ ορω μεν ηλιον τον επιφαυσκοντα εκλειποντα σεληνην δε φθινουσαν ου γαρ επ' αυτοις εστιν
27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:27 και ει ηπατηθη λαθρα η καρδια μου ει δε και χειρα μου επιθεις επι στοματι μου εφιλησα
28 Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.28 και τουτο μοι αρα ανομια η μεγιστη λογισθειη οτι εψευσαμην εναντιον κυριου του υψιστου
29 If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.29 ει δε και επιχαρης εγενομην πτωματι εχθρων μου και ειπεν η καρδια μου ευγε
30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.30 ακουσαι αρα το ους μου την καταραν μου θρυληθειην δε αρα υπο λαου μου κακουμενος
31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?31 ει δε και πολλακις ειπον αι θεραπαιναι μου τις αν δωη ημιν των σαρκων αυτου πλησθηναι λιαν μου χρηστου οντος
32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.32 εξω δε ουκ ηυλιζετο ξενος η δε θυρα μου παντι ελθοντι ανεωκτο
33 If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.33 ει δε και αμαρτων ακουσιως εκρυψα την αμαρτιαν μου
34 If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.34 ου γαρ διετραπην πολυοχλιαν πληθους του μη εξαγορευσαι ενωπιον αυτων ει δε και ειασα αδυνατον εξελθειν θυραν μου κολπω κενω
35 Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book,35 τις δωη ακουοντα μου χειρα δε κυριου ει μη εδεδοικειν συγγραφην δε ην ειχον κατα τινος
36 That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?36 επ' ωμοις αν περιθεμενος στεφανον ανεγινωσκον
37 At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.37 και ει μη ρηξας αυτην απεδωκα ουθεν λαβων παρα χρεοφειλετου
38 If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:38 ει επ' εμοι ποτε η γη εστεναξεν ει δε και οι αυλακες αυτης εκλαυσαν ομοθυμαδον
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:39 ει δε και την ισχυν αυτης εφαγον μονος ανευ τιμης ει δε και ψυχην κυριου της γης εκβαλων ελυπησα
40 Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.40 αντι πυρου αρα εξελθοι μοι κνιδη αντι δε κριθης βατος και επαυσατο ιωβ ρημασιν