Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 23


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato.1 The whole assembly then rose, and they brought him before Pilate.
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiam trovato costui sovvertendo la nazione, e divietando di dare i tributi a Cesare, dicendo sè esser il Cristo, il Re.2 They began their accusation by saying, 'We found this man inciting our people to revolt, opposingpayment of the tribute to Caesar, and claiming to be Christ, a king.'
3 E Pilato lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendogli, disse: Tu lo dici.3 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'
4 E Pilato disse a’ principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest’uomo.4 Pilate then said to the chief priests and the crowd, 'I find no case against this man.'
5 Ma essi facevan forza, dicendo: Egli commuove il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo cominciato da Galilea fin qua.5 But they persisted, 'He is inflaming the people with his teaching all over Judaea and al the way fromGalilee, where he started, down to here.'
6 Allora Pilato, avendo udito nominar Galilea, domandò se quell’uomo era Galileo.6 When Pilate heard this, he asked if the man were a Galilean;
7 E, risaputo ch’egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, il quale era anche egli in Gerusalemme a que’ dì.7 and finding that he came under Herod's jurisdiction, he passed him over to Herod, who was also inJerusalem at that time.
8 Ed Erode, veduto Gesù, se ne rallegrò grandemente; perciocchè da molto tempo desiderava di vederlo; perchè avea udite molte cose di lui, e sperava veder fargli qualche miracolo.8 Herod was delighted to see Jesus; he had heard about him and had been wanting for a long time toset eyes on him; moreover, he was hoping to see some miracle worked by him.
9 E lo domandò per molti ragionamenti; ma egli non gli rispose nulla.9 So he questioned him at some length, but without getting any reply.
10 Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero quivi, accusandolo con grande sforzo.10 Meanwhile the chief priests and the scribes were there, vigorously pressing their accusations.
11 Ma Erode, co’ suoi soldati, dopo averlo sprezzato, e schernito, lo vestì d’una veste bianca, e lo rimandò a Pilato.11 Then Herod, together with his guards, treated him with contempt and made fun of him; he put a richcloak on him and sent him back to Pilate.
12 Ed Erode e Pilato divennero amici insieme in quel giorno; perciocchè per l’addietro erano stati in inimicizia fra loro12 And though Herod and Pilate had been enemies before, they were reconciled that same day.
13 E Pilato, chiamati insieme i principali sacerdoti, ed i magistrati, e il popolo, disse loro:13 Pilate then summoned the chief priests and the leading men and the people.
14 Voi mi avete fatto comparir quest’uomo davanti, come se egli sviasse il popolo; ed ecco, avendolo io in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcun maleficio di quelli de’ quali l’accusate.14 He said to them, 'You brought this man before me as a popular agitator. Now I have gone into thematter myself in your presence and found no grounds in the man for any of the charges you bring against him.
15 Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte.15 Nor has Herod either, since he has sent him back to us. As you can see, the man has done nothingthat deserves death,
16 Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.16 so I shal have him flogged and then let him go.'
17 Or gli conveniva di necessità liberar loro uno, ogni dì di festa.17
18 E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba.18 But as one man they howled, 'Away with him! Give us Barabbas!'
19 Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio.19 (This man had been thrown into prison because of a riot in the city and murder.)
20 Perciò Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù.20 In his desire to set Jesus free, Pilate addressed them again,
21 Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.21 but they shouted back, 'Crucify him! Crucify him!'
22 Ed egli, la terza volta, disse loro: Ma pure, che male ha fatto costui? io non ho trovato in lui maleficio alcuno degno di morte. Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.22 And for the third time he spoke to them, 'But what harm has this man done? I have found no caseagainst him that deserves death, so I shal have him flogged and then let him go.'
23 Ma essi facevano istanza con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le lor grida e quelle de’ principali sacerdoti, si rinforzavano.23 But they kept on shouting at the top of their voices, demanding that he should be crucified. And theirshouts kept growing louder.
24 E Pilato pronunziò che fosse fatto ciò che chiedevano.24 Pilate then gave his verdict: their demand was to be granted.
25 E liberò loro colui ch’era stato incarcerato per sedizione, e per omicidio, il quale essi aveano chiesto; e rimise Gesù alla lor volontà25 He released the man they asked for, who had been imprisoned because of rioting and murder, andhanded Jesus over to them to deal with as they pleased.
26 E COME essi lo menavano, presero un certo Simon Cireneo, che veniva da’ campi, e gli misero addosso la croce, per portarla dietro a Gesù.26 As they were leading him away they seized on a man, Simon from Cyrene, who was coming in fromthe country, and made him shoulder the cross and carry it behind Jesus.
27 Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano.27 Large numbers of people followed him, and women too, who mourned and lamented for him.
28 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli.28 But Jesus turned to them and said, 'Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep rather foryourselves and for your children.
29 Perciocchè, ecco, i giorni vengono che altri dirà: Beate le sterili! e beati i corpi che non hanno partorito, e le mammelle che non hanno lattato!29 For look, the days are surely coming when people wil say, "Blessed are those who are barren, thewombs that have never borne children, the breasts that have never suckled!"
30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a’ colli: Copriteci.30 Then they wil begin to say to the mountains, "Fal on us!"; to the hills, "Cover us!"
31 Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?31 For if this is what is done to green wood, what wil be done when the wood is dry?'
32 Or due altri ancora, ch’erano malfattori, erano menati con lui, per esser fatti morire.32 Now they were also leading out two others, criminals, to be executed with him.
33 E QUANDO furono andati al luogo, detto del Teschio, crocifissero quivi lui, e i malfattori, l’uno a destra, e l’altro a sinistra.33 When they reached the place called The Skul , there they crucified him and the two criminals, one onhis right, the other on his left.
34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perciocchè non sanno quel che fanno. Poi, avendo fatte delle parti de’ suoi vestimenti, trassero le sorti.34 Jesus said, 'Father, forgive them; they do not know what they are doing.' Then they cast lots to shareout his clothing.
35 E il popolo stava quivi, riguardando; ed anche i rettori, insiem col popolo, lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi sè stesso, se pur costui è il Cristo, l’Eletto di Dio.35 The people stayed there watching. As for the leaders, they jeered at him with the words, 'He savedothers, let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One.'
36 Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo:36 The soldiers mocked him too, coming up to him, offering him vinegar,
37 Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso.37 and saying, 'If you are the king of the Jews, save yourself.'
38 Or vi era anche questo titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE’ GIUDEI.38 Above him there was an inscription: 'This is the King of the Jews'.
39 Or l’uno de’ malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi.39 One of the criminals hanging there abused him: 'Are you not the Christ? Save yourself and us aswel .'
40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio?40 But the other spoke up and rebuked him. 'Have you no fear of God at al ?' he said. 'You got the samesentence as he did,
41 E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto.41 but in our case we deserved it: we are paying for what we did. But this man has done nothing wrong.'
42 Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno.42 Then he said, 'Jesus, remember me when you come into your kingdom.'
43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso43 He answered him, 'In truth I tel you, today you wil be with me in paradise.'
44 Or era intorno delle sei ore, e si fecer tenebre sopra tutta la terra, infino alle nove.44 It was now about the sixth hour and the sun's light failed, so that darkness came over the whole landuntil the ninth hour.
45 E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo.45 The veil of the Sanctuary was torn right down the middle.
46 E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito.46 Jesus cried out in a loud voice saying, 'Father, into your hands I commit my spirit.' With these wordshe breathed his last.
47 E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto.47 When the centurion saw what had taken place, he gave praise to God and said, 'Truly, this was anupright man.'
48 E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch’erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto.48 And when al the crowds who had gathered for the spectacle saw what had happened, they wenthome beating their breasts.
49 ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l’aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose49 All his friends stood at a distance; so also did the women who had accompanied him from Galilee andsaw all this happen.
50 Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch’era consigliere, uomo da bene, e diritto;50 And now a member of the Council arrived, a good and upright man named Joseph.
51 il qual non avea acconsentito al consiglio, nè all’atto loro; ed era da Arimatea, città de’ Giudei; ed aspettava anch’egli il regno di Dio;51 He had not consented to what the others had planned and carried out. He came from Arimathaea, aJewish town, and he lived in the hope of seeing the kingdom of God.
52 costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 E trattolo giù di croce, l’involse in un lenzuolo, e lo mise in un monumento tagliato in una roccia, nel quale niuno era stato ancora posto.53 He then took it down, wrapped it in a shroud and put it in a tomb which was hewn in stone and whichhad never held a body.
54 Or quel giorno era la preparazion della festa, e il sabato soprastava.54 It was Preparation day and the Sabbath was beginning to grow light.
55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto.55 Meanwhile the women who had come from Galilee with Jesus were following behind. They took noteof the tomb and how the body had been laid.
56 Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento56 Then they returned and prepared spices and ointments. And on the Sabbath day they rested, as theLaw required.