Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 23


font
DIODATIJERUSALEM
1 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato.1 Puis toute l'assemblée se leva, et ils l'amenèrent devant Pilate.
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiam trovato costui sovvertendo la nazione, e divietando di dare i tributi a Cesare, dicendo sè esser il Cristo, il Re.2 Ils se mirent alors à l'accuser, en disant: "Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notrenation, empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ Roi."
3 E Pilato lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendogli, disse: Tu lo dici.3 Pilate l'interrogea en disant: "Tu es le roi des Juifs" - "Tu le dis", lui répondit-il.
4 E Pilato disse a’ principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest’uomo.4 Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules: "Je ne trouve en cet homme aucun motif decondamnation."
5 Ma essi facevan forza, dicendo: Egli commuove il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo cominciato da Galilea fin qua.5 Mais eux d'insister en disant: "Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, oùil a commencé, jusqu'ici."
6 Allora Pilato, avendo udito nominar Galilea, domandò se quell’uomo era Galileo.6 A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen.
7 E, risaputo ch’egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, il quale era anche egli in Gerusalemme a que’ dì.7 Et s'étant assuré qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui se trouvait, lui aussi, àJérusalem en ces jours-là.
8 Ed Erode, veduto Gesù, se ne rallegrò grandemente; perciocchè da molto tempo desiderava di vederlo; perchè avea udite molte cose di lui, e sperava veder fargli qualche miracolo.8 Hérode, en voyant Jésus, fut tout joyeux; car depuis assez longtemps il désirait le voir, pour ce qu'ilentendait dire de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle.
9 E lo domandò per molti ragionamenti; ma egli non gli rispose nulla.9 Il l'interrogea donc avec force paroles, mais il ne lui répondit rien.
10 Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero quivi, accusandolo con grande sforzo.10 Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence.
11 Ma Erode, co’ suoi soldati, dopo averlo sprezzato, e schernito, lo vestì d’una veste bianca, e lo rimandò a Pilato.11 Après l'avoir, ainsi que ses gardes, traité avec mépris et bafoué, Hérode le revêtit d'un habit splendideet le renvoya à Pilate.
12 Ed Erode e Pilato divennero amici insieme in quel giorno; perciocchè per l’addietro erano stati in inimicizia fra loro12 Et, ce même jour, Hérode et Pilate devinrent deux amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 E Pilato, chiamati insieme i principali sacerdoti, ed i magistrati, e il popolo, disse loro:13 Ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, Pilate
14 Voi mi avete fatto comparir quest’uomo davanti, come se egli sviasse il popolo; ed ecco, avendolo io in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcun maleficio di quelli de’ quali l’accusate.14 leur dit: "Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je l'aiinterrogé devant vous, et je n'ai trouvé en cet homme aucun motif de condamnation pour ce dont vous l'accusez.
15 Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte.15 Hérode non plus d'ailleurs, puisqu'il l'a renvoyé devant nous. Vous le voyez; cet homme n'a rien faitqui mérite la mort.
16 Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.16 Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié."
17 Or gli conveniva di necessità liberar loro uno, ogni dì di festa.
18 E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba.18 Mais eux se mirent à pousser des cris tous ensemble: "A mort cet homme! Et relâche-nousBarabbas."
19 Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio.19 Ce dernier avait été jeté en prison pour une sédition survenue dans la ville et pour meurtre.
20 Perciò Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù.20 De nouveau Pilate, qui voulait relâcher Jésus, leur adressa la parole.
21 Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.21 Mais eux répondaient en criant: "Crucifie-le! crucifie-le!"
22 Ed egli, la terza volta, disse loro: Ma pure, che male ha fatto costui? io non ho trovato in lui maleficio alcuno degno di morte. Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.22 Pour la troisième fois, il leur dit: "Quel mal a donc fait cet homme? Je n'ai trouvé en lui aucun motifde condamnation à mort; je le relâcherai donc, après l'avoir châtié."
23 Ma essi facevano istanza con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le lor grida e quelle de’ principali sacerdoti, si rinforzavano.23 Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs clameurs gagnaient enviolence.
24 E Pilato pronunziò che fosse fatto ciò che chiedevano.24 Et Pilate prononça qu'il fût fait droit à leur demande.
25 E liberò loro colui ch’era stato incarcerato per sedizione, e per omicidio, il quale essi aveano chiesto; e rimise Gesù alla lor volontà25 Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et meurtre, celui qu'ils réclamaient. Quant àJésus, il le livra à leur bon plaisir.
26 E COME essi lo menavano, presero un certo Simon Cireneo, che veniva da’ campi, e gli misero addosso la croce, per portarla dietro a Gesù.26 Quand ils l'emmenèrent, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs,et le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.
27 Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano.27 Une grande masse du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et selamentaient sur lui.
28 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli.28 Mais, se retournant vers elles, Jésus dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! pleurez plutôtsur vous-mêmes et sur vos enfants!
29 Perciocchè, ecco, i giorni vengono che altri dirà: Beate le sterili! e beati i corpi che non hanno partorito, e le mammelle che non hanno lattato!29 Car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pasenfanté, et les seins qui n'ont pas nourri!
30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a’ colli: Copriteci.30 Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!
31 Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?31 Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'adviendra-t-il du sec?"
32 Or due altri ancora, ch’erano malfattori, erano menati con lui, per esser fatti morire.32 On emmenait encore deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
33 E QUANDO furono andati al luogo, detto del Teschio, crocifissero quivi lui, e i malfattori, l’uno a destra, e l’altro a sinistra.33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils l'y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l'un à droiteet l'autre à gauche.
34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perciocchè non sanno quel che fanno. Poi, avendo fatte delle parti de’ suoi vestimenti, trassero le sorti.34 Et Jésus disait: "Père, pardonne-leur: ils ne savent ce qu'ils font." Puis, se partageant ses vêtements,ils tirèrent au sort.
35 E il popolo stava quivi, riguardando; ed anche i rettori, insiem col popolo, lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi sè stesso, se pur costui è il Cristo, l’Eletto di Dio.35 Le peuple se tenait là, à regarder. Les chefs, eux, se moquaient: "Il en a sauvé d'autres, disaient-ils;qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu!"
36 Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo:36 Les soldats aussi se gaussèrent de lui: s'approchant pour lui présenter du vinaigre,
37 Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso.37 ils disaient: "Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!"
38 Or vi era anche questo titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE’ GIUDEI.38 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: "Celui-ci est le roi des Juifs."
39 Or l’uno de’ malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi.39 L'un des malfaiteurs suspendus à la croix l'injuriait: "N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi même, etnous aussi."
40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio?40 Mais l'autre, le reprenant, déclara: "Tu n'as même pas crainte de Dieu, alors que tu subis la mêmepeine!
41 E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto.41 Pour nous, c'est justice, nous payons nos actes; mais lui n'a rien fait de mal."
42 Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno.42 Et il disait: "Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras avec ton royaume."
43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso43 Et il lui dit: "En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis."
44 Or era intorno delle sei ore, e si fecer tenebre sopra tutta la terra, infino alle nove.44 C'était déjà environ la sixième heure quand, le soleil s'éclipsant, l'obscurité se fit sur la terre entière,jusqu'à la neuvième heure.
45 E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo.45 Le voile du Sanctuaire se déchira par le milieu,
46 E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito.46 et, jetant un grand cri, Jésus dit: "Père, en tes mains je remets mon esprit." Ayant dit cela, il expira.
47 E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto.47 Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant: "Sûrement, cet homme était unjuste!"
48 E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch’erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto.48 Et toutes les foules qui s'étaient rassemblées pour ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s'enretournaient en se frappant la poitrine.
49 ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l’aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose49 Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'accompagnaient depuis la Galilée, etqui regardaient cela.
50 Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch’era consigliere, uomo da bene, e diritto;50 Et voici un homme nommé Joseph, membre du Conseil, homme droit et juste.
51 il qual non avea acconsentito al consiglio, nè all’atto loro; ed era da Arimatea, città de’ Giudei; ed aspettava anch’egli il regno di Dio;51 Celui-là n'avait pas donné son assentiment au dessein ni à l'acte des autres. Il était d'Arimathie, villejuive, et il attendait le Royaume de Dieu.
52 costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.52 Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
53 E trattolo giù di croce, l’involse in un lenzuolo, e lo mise in un monumento tagliato in una roccia, nel quale niuno era stato ancora posto.53 Il le descendit, le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personneencore n'avait été placé.
54 Or quel giorno era la preparazion della festa, e il sabato soprastava.54 C'était le jour de la Préparation, et le sabbat commençait à poindre.
55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto.55 Cependant les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée avaient suivi Joseph; elles regardèrent letombeau et comment son corps avait été mis.
56 Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento56 Puis elles s'en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Et le sabbat, elles se tinrent en repos,selon le précepte.