Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore.1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.
2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.
3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì.3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.
4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.
5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno.5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.
6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.
7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.
8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.
9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.
10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti.10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;
11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.
12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;
13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.
14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì.14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.
15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.
17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.
18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”
19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio.19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.
20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.
21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora.21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:
22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.
23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande.23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”
24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui.24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”
25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca.25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore.26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.
27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto!28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,
29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.
30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio!30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.
31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.
32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.
33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.
34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,
35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo;35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,
36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?
37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata?37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?
38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo?38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?
39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato?39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.
40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore.40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.
41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo:41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.
42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato.42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.
43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato.43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.
44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse.44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.
45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.
46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;
47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.
48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.
49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos
50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.
51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.
52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.
53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.
54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”
55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi.55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,
56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”
57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”
58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.
59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.
60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.
61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;
62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.
63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone.63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.
64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.
65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.
66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.