1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento; | 1 My son, pay attention to my wisdom, listen careful y to what I know; |
2 Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza. | 2 so that you may preserve discretion and your lips may guard knowledge. Take no notice of a loose-living woman, |
3 Perciocchè le labbra della donna straniera stillano favi di miele. E il suo palato è più dolce che olio; | 3 for the lips of the adulteress drip with honey, her palate is more unctuous than oil, |
4 Ma il fine di essa è amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli. | 4 but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. |
5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all’inferno. | 5 Her feet go down to death, Sheol the goal of her steps; |
6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita. | 6 far from fol owing the path of life, her course is uncertain and she does not know it. |
7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da’ detti della mia bocca. | 7 And now, son, listen to me, never deviate from what I say: |
8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all’uscio della sua casa; | 8 set your course as far from her as possible, go nowhere near the door of her house, |
9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele; | 9 or she wil hand over your honour to others, the years of your life to a man without pity, |
10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano; | 10 and strangers wil batten on your property, and your produce go to the house of a stranger, |
11 E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati; | 11 and, at your ending, your body and flesh having been consumed, you wil groan |
12 E non dica: Come ebbi io in odio l’ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione? | 12 and exclaim, 'Alas, I hated discipline, my heart spurned al correction; |
13 E come non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m’insegnavano? | 13 I would not attend to the voice of my masters, I would not listen to those who tried to teach me. |
14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione | 14 Now I have come to nearly every kind of misery, in the assembly and in the community.' |
15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de’ ruscelli di mezzo della tua fonte. | 15 Drink the water from your own storage-well, fresh water from your own spring. |
16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle tue acque per le piazze. | 16 Even if your fountains overflow outside, your streams of water in the public squares: |
17 Sieno quelle acque a te solo, E a niuno strano teco. | 17 let them be for you alone, and not for strangers with you. |
18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza. | 18 May your fountain-head be blessed! Find joy with the wife you married in your youth, |
19 Siati ella una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore. | 19 fair as a hind, graceful as a fawn: hers the breasts that ever fill you with delight, hers the love that everholds you captive. |
20 E perchè, figliuol mio, t’invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera? | 20 Why be seduced, my son, by someone else's wife, and fondle the breast of a woman who belongs toanother? |
21 Conciossiachè le vie dell’uomo sieno davanti agli occhi del Signore, E ch’egli consideri tutti i suoi sentieri. | 21 For the eyes of Yahweh observe human ways, and survey al human paths. |
22 Le iniquità dell’empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato. | 22 The wicked is snared in his own misdeeds, is caught in the meshes of his own sin. |
23 Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia | 23 For want of discipline, he dies, led astray by his own excessive folly. |