1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento; | 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: |
2 Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza. | 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. |
3 Perciocchè le labbra della donna straniera stillano favi di miele. E il suo palato è più dolce che olio; | 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: |
4 Ma il fine di essa è amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli. | 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword. |
5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all’inferno. | 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. |
6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita. | 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. |
7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da’ detti della mia bocca. | 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. |
8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all’uscio della sua casa; | 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: |
9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele; | 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: |
10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano; | 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; |
11 E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati; | 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, |
12 E non dica: Come ebbi io in odio l’ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione? | 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; |
13 E come non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m’insegnavano? | 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! |
14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione | 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de’ ruscelli di mezzo della tua fonte. | 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. |
16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle tue acque per le piazze. | 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. |
17 Sieno quelle acque a te solo, E a niuno strano teco. | 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee. |
18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza. | 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. |
19 Siati ella una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore. | 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. |
20 E perchè, figliuol mio, t’invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera? | 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? |
21 Conciossiachè le vie dell’uomo sieno davanti agli occhi del Signore, E ch’egli consideri tutti i suoi sentieri. | 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. |
22 Le iniquità dell’empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato. | 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. |
23 Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia | 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. |