Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
DIODATIJERUSALEM
1 Quando tu sederai a tavola con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che sarà dinanzi a te;1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
2 Altrimenti, se tu sei ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
5 In un batter d’occhio le ricchezze non sono più; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; E sono come un’aquila, che se ne vola in aria5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
6 Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie.6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
7 Perciocchè, come egli è villano nell’anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non sarà teco.7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
8 Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de’ tuoi ragionamenti9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne’ campi degli orfani.10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
11 Perciocchè il lor riscotitore è potente; Egli difenderà la causa loro contro a te11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
12 Porgi il tuo cuore all’ammaestramento, E le tue orecchie a’ detti della scienza.12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non però morrà.13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l’anima sua dall’inferno.14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
17 Il cuor tuo non porti invidia a’ peccatori; Anzi attienti sempre al timore del Signore.17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella diritta via.19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
20 Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne.20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
21 Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
23 Compera verità, e non venderla, Compera sapienza, ammaestramento, ed intendimento.23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
25 Fa’ che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
27 Perciocchè la meretrice è una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce il numero de’ malfattori fra gli uomini28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
29 A cui avvengono i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto.31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido.32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
33 Allora gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell’albero della nave.34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
35 Tu dirai: Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, ed io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"